0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Tin tức dịch thuật

Sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch

Nếu chúng ta biết về ngôn ngữ gốc dù chỉ một chút, thì mọi bản dịch chúng ta đọc đều sẽ có một hiệu ứng độc đáo với chúng ta.

(more…)

Vài suy nghĩ khi dịch thơ

Cách tốt nhất để dịch một bài thơ có lẽ là quên đi cấu trúc và vần điệu và chỉ đơn giản dịch ý nghĩa của nó với bạn.

(more…)

Những từ mang nghĩa lạ trong các ngôn ngữ

Một điểm rất thú vị khi nghiên cứu ngôn ngữ là bạn sẽ thấy hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới đều có những từ ngữ thể hiện những tư tưởng cụ thể mà nếu xét trong một ngôn ngữ khác, một từ không đủ để diễn đạt tư tưởng đó.

(more…)

Dịch thuật thẩm vấn khủng bố

Ai là người dịch thuật cho khủng bố? Khi một tên khủng bố hay binh sĩ nước ngoài bị bắt giữ, ai sẽ là người chịu trách nhiệm dịch thuật trong phiên thẩm vấn? Câu hỏi này có vẻ nhỏ nhặt nhưng thực ra lại rất quan trọng, bởi những thông tin thu được từ thẩm vấn thường sẽ là cơ sở cho các chiến thuật trên chiến trường cũng như chính sách chống khủng bố của chính phủ.

Dịch thuật khủng bố

Những dịch giả của quân đội Mỹ, chính xác hơn là những phiên dịch viên chuyên nghiệp, thường được mời đến buổi thẩm vấn, lắng nghe những gì mà người bị thẩm vấn nói bằng tiếng Ả Rập, Farsi, Davi, Pashtu, v…v… rồi dịch lại sang tiếng Anh. Hãy cùng xét ví dụ dịch thuật tiếng Ả Rập trong phiên thẩm vấn nghi can khủng bố.

(more…)

Phiên dịch đuổi và phiên dịch song song

Phiên dịch đuổi và phiên dịch song song

Công việc của một phiên dịch viên là làm người trung gian giữa những người nói những ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch viên cần là một chuyên gia về thành ngữ, giọng điệu, ngữ pháp và từ đồng nghĩa để truyền tải một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia một cách chính xác nhất. Không chỉ thế, họ còn phải truyền tải cả ý định và cảm xúc mà hai bên muốn bày tỏ.

Có hai nhánh phiên dịch nổi bật nhất là phiên dịch đuổi và phiên dịch song song.

(more…)