0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Tuyển cộng tác viên biên dịch tiếng Hàn

Công ty Dịch thuật Dịch Số đang có nhu cầu tuyển dụng cộng tác viên biên dịch tiếng Hàn.

visa-han-quoc-2

Yêu cầu: 

– Tốt nghiệp các trường đào tạo chuyên ngành tiếng Hàn

– Có kinh nghiệm biên dịch các tài liệu từ tiếng Việt sang tiếng Hàn và từ tiếng Hàn sang tiếng Việt

– Có thể nhận dịch tại nhà trong giờ hành chính, thời gian làm việc linh hoạt.

Quyền lợi

– Được nhận tài liệu làm việc tại nhà, thời gian chủ động.

– Được kiểm thêm thu nhập từ công việc tự do

– Chi phí thỏa thuận tùy từng tài liệu

Hồ sơ ứng tuyển

Các bạn có nhu cầu có thể ứng tuyển qua địa chỉ email dichthuattieng@gmail.com. Hồ sơ ứng tuyển bao gồm: bằng Đại học, bảng điểm Đại học, chứng minh thư.

Để biết thêm về chi tiết vui lòng liên hệ: 0934 425 988.

Phiên dịch tiếng Hàn tại Hà Nội chính xác

Quý khách hàng đang có nhu cầu tìm phiên dịch viên tiếng Hàn? Quý khách chưa biết lựa chọn đơn vị nào có thể cung cấp được phiên dịch tiếng Hàn chuẩn xác? Hãy liên hệ với Chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline 0934 425 988, chúng tôi sẽ nhanh chóng báo giá và cung cấp dịch vụ mà Quý khách đang cần sử dụng.

Phiên dịch tiếng Hàn không còn là lĩnh vực quá xa lạ với mọi người, khi mà ngày nay cùng với hội nhập thế giới, các nước Đông Nam Á sang đầu tư và làm việc tại Việt Nam rất nhiều. Phiên dịch tiếng Hàn đôi khi chỉ trong 01 ngày để gặp gỡ trao đổi, thỏa thuận, hợp tác với các đối tác. Nhưng kết quả cuối cùng lại phụ thuộc vào 01 ngày quan trọng đó. Do đó, chất lượng và trình độ của phiên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng. Làm thế nào để phiên dịch được trau chuốt, sáng nghĩa, bên cạnh đó cũng thể hiện được thiện chí của nước nhà, là những điều kiện tiên quyết cho sự thành công của một cuộc đàm phán.

Bên cạnh phiên dịch đàm thoại, trao đổi, hội tác, Dịch Số cũng cung cấp phiên dịch tiếng Hàn cho đơn vị lực lượng chức năng công an, khi mà khách nước ngoài sang Việt Nam vị mất trộm cắp. Lúc này, cơ quan công an buộc phải tìm một phiên dịch viên để tạo điều kiện thuận lợi trong quá trình hỏi cung, trình  bày sự việc. Bảo vệ quyền lợi của khác nước ngoài sang sinh sống, làm việc và du lịch tại Việt Nam.

 

Phiên dịch viên tại Dịch Số là những người đã có nhiều năm kinh nghiệm và có trình độ. Do đó Khách hàng luôn đặt niềm tin vào dịch vụ của Chúng tôi.

Quý khách hàng nếu chưa tìm được địa chỉ cung cấp phiên dịch tiếng Hàn chuẩn xác, hãy liên hệ với chúng tôi theo số máy hotline 0934 425 988 hoặc qua email dichthuattieng@gmail.com. Quý khách cũng có thể liên hệ trực tiếp tại văn phòng theo địa chỉ số 135 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội. 

 

Tuyển dụng nhân viên biên dịch tiếng Anh

Công ty dịch thuật Dịch Số đang có nhu cầu tuyển dụng nhân viên biên dịch tiếng Anh. 

tải xuống

Địa điểm làm việc: số 135 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Yêu cầu: 

– Tốt nghiệp các trường Đại học đào tạo về ngoại ngữ ( chính quy).

– Có kinh nghiệm dịch thuật khi còn là sinh viên ( là một lợi thế)

– Chăm chỉ, nhiệt tình, gắn bó lâu dài với công việc

– Sử dụng thành thạo word, excel, ppt

Mô tả công việc

  • Công việc chủ yếu là dịch thuật các tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang tiếng Anh theo yêu cầu của quản lý trực tiếp.
  • Tiếp khách, báo giá cho Khách hàng
  • Làm hồ sơ công chứng

 

Quyền lợi

Được đóng BHXH, BHYT, BHTN

Mức lương

5-7 triệu.

Hồ sơ xin việc bao gồm

– Bản sao bảng điểm Đại học

– Bản sao bằng tốt nghiệp Đại học

– Bản sao chứng minh thư

– Sơ yếu lý lịch nêu rõ kinh nghiệm và quá trình làm việc

Nộp về địa chỉ email: dichthuattieng@gmail.com.

Mọi thắc mắc vui lòng liên hệ 0934 425 988 

BIÊN DỊCH KHOA HỌC CUỘC SỐNG: TẠI SAO CHUYÊN MÔN HOÁ QUAN TRỌNG

Khoa học đương đại đang tiến triển ở mức chưa từng thấy, và được trợ giúp bởi sự hợp tác toàn cầu không ngừng nghỉ. Sự dịch chuyển này đã làm tăng nhu cầu các dịch giả trong lĩnh vực này. Tuy nhiên, các biên dịch viên đang làm việc với ngành khoa học đòi hỏi nhiều hơn là chỉ hiểu về ngôn ngữ. Khi khoa học và công nghệ tiến bộ, kéo theo sự cần thiết ngày càng tăng đối với các dịch giả chuyên về lĩnh vực khoa học đời sống.

global

Chính xác và Tốc độ: Các phiên dịch viên y học và nghiên cứu

Phiên dịch viên y học thường là lựa chọn tốt nhất cho các tình huống như thử nghiệm lâm sàng, hội nghị khoa học, và môi trường bệnh viện, nơi các chuyên gia về khoa học đời sống làm việc rất chặt chẽ với người khác. Người phiên dịch phải rất nhanh nhạy với chủ đề để nhanh chóng cung cấp bản dịch chính xác. Trong những trường hợp này, cần thiết phải có một phiên dịch viên thông thạo cả ngôn ngữ và thuật ngữ khoa học liên quan để giao tiếp hiệu quả giữa các chuyên gia và người bệnh cũng như những người cần tìm hiểu thông tin y học.

Quen thuộc với các Tiêu chuẩn Quy định

Một trong những khía cạnh thách thức nhất của dịch khoa học đời sống là các ngôn ngữ khác nhau cũng đi kèm với các tiêu chuẩn quy định khác nhau. Trên toàn cầu, một số tổ chức lớn giám sát các quy định đối với khoa học đời sống là:

  • Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm (FDA) – Hoa Kỳ
  • Cơ quan Dược phẩm Châu Âu (EMA) – Liên minh châu Âu
  • Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Trung Quốc (CFDA) – Trung Quốc
  • Tổ chức Kiểm soát Tiêu chuẩn Thuốc Trung ương (CDSCO) – Ấn Độ
  • Cơ quan Dược phẩm và Thiết bị Y tế (PMDA) – Nhật Bản
  • Tổ chức Thực phẩm và Dược phẩm Ả Rập Saudi (SFDA) – Ả Rập Saudi

Mỗi tổ chức có một bộ quy tắc nhất định. Ví dụ, để quy định một số sản phẩm y tế, FDA yêu cầu Tài liệu kỹ thuật chung (CTD hoặc eCTD), trong khi EMA yêu cầu Tài liệu Đánh giá chất lượng (QRD). Với rất nhiều tổ chức, để duy trì theo dõi và quản lý, việc có một người dịch thuật về mảng khoa học đời sống mà thành thạo trong các hướng dẫn thích hợp sẽ cực kỳ có lợi.

Thúc đẩy Tiêu chuẩn Toàn cầu: MedDRA

Trong nỗ lực để chuẩn hóa và thống nhất hơn nữa về y học toàn cầu, các chuyên gia đã đưa ra cuốn Từ điển Y học cho các Hoạt động Điều hành (MedDRA) vào cuối những năm 1990. Đây là một tài liệu tham khảo đa ngôn ngữ về thuật ngữ y học và sinh lý học cho phép các chuyên gia về khoa học đời sống giao tiếp thông suốt vượt qua các rào cản ngôn ngữ. MedDRA là một công cụ quan trọng (và thường được yêu cầu) cho các dịch giả y học, và đòi hỏi một số khoá đào tạo để sử dụng tài liệu này. Bất kỳ người dịch nào làm việc với lĩnh vực khoa học đời sống nên làm quen với tài liệu MedDRA hoặc các nguồn hợp tác tương tự.

Những dịch giả trong lĩnh vực khoa học đời sống không giống những người khác; họ có toàn bộ kỹ năng chuyên môn. Đầu tư vào một dịch giả khoa học đời sống có kinh nghiệm là cách tốt để tránh sai lầm trong giao tiếp và các vấn đề về quản lý, quy chuẩn trong tương lai.

__________________________________________________________________________________

Quý Khách hàng có nhu cầu dịch thuật công chứng vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline 093 4425 988 để được tư vấn về các dịch vụ dịch thuật công chứng.

Những sai lầm dịch thuật hài hước

Ngày càng có nhiều công ty cố gắng mở rộng thị trường bằng cách đưa doanh nghiệp của họ vào các thị trường toàn cầu mới. Số lượng công việc và nỗ lực để đưa ra quyết định xâm nhập thị trường nào là rất lớn và đòi hỏi nghiên cứu quan trọng. Một phần của việc chinh phục thị trường mới là đảm bảo thông điệp của công ty sẽ được lắng nghe. Đó là khi đa ngôn ngữ đi vào hoạt động. Nhiều công ty đã mắc phải sai lầm tốn kém và xấu hổ khi dịch nội dung tiếp thị thay vì đa ngôn ngữ.

Dưới đây là một số lỗi dịch thuật ví dụ của các công ty khi thông điệp của họ không được đón nhận ở các thị trường toàn cầu mới.

1) IKEA bán bàn máy có tên là FARTFULL. Trong tiếng Thụy Điển, điều này có nghĩa là “Tốc độ cực đại”, tuy nhiên ở tiếng Anh nghe có vẻ khá hài hước.

2) Trong chiến dịch ra mắt năm 1994, công ty viễn thông Orange đã phải thay đổi các quảng cáo của mình ở Bắc Ailen. “Tương lai tươi sáng … tương lai là Orange”. Chiến dịch này là một huyền thoại về quảng cáo. Tuy nhiên, ở miền Bắc, thuật ngữ Orange cho ra Orange Order – Trật tự Màu Cam. Thông điệp ngụ ý rằng tương lai tươi sáng, tương lai là Tin Lành, trung thành … không hợp với người dân Công giáo Ailen.

3) Năm 1988, công ty General Electric (GEC) và Plessey kết hợp để tạo ra một công ty viễn thông khổng lồ mới. Tên thương hiệu được kỳ vọng sẽ gợi lên công nghệ và đổi mới. Đề xuất chiến thắng là GPT viết tắt của GEC-Plessey Telecommunications. Một cái tên không mấy sáng tạo và không gợi về công nghệ và là một thảm hoạ tổng thể cho thương hiệu châu Âu. GPT được phát âm là tiếng Pháp là “J’ai pété” hoặc “I’ve farted”-“Tôi đã đánh rắm”.

4) Cái tên Coca-Cola ở Trung Quốc lần đầu tiên được đưa ra là Ke-ke-ken-la. Các ký tự Trung Quốc tượng trưng cho “bite the wax tadpole”-“cắn con nòng nọc sáp.” Thật không may, công ty Coke đã không phát hiện ra cho đến khi hàng ngàn tờ quảng cáo được in ra nghĩa là “cắn con nòng nọc sáp” hoặc “con ngựa cái nhồi sáp” tùy thuộc vào phương ngữ. Coke sau đó nghiên cứu 40.000 ký tự Trung Quốc và tìm thấy một từ ngữ gần gũi, “ko-kou-ko-le”, các ký tự Trung Quốc cho Coca-cola có thể được dịch tạm là “niềm hạnh phúc trong miệng”.

5) Nike có một quảng cáo trên tivi cho giày đi bộ đường dài và được chụp hình ở Kenya sử dụng bộ lạc người Samburu. Máy ảnh tiến gần một người trong bộ lạc, người này nói tiếng bản xử Maa. Khi anh ta nói, khẩu hiệu Nike “Just do it” xuất hiện trên màn hình. Lee Cronk, nhà nhân chủng học tại Đại học Cincinnati, nói rằng người Kenya thực sự nói, “Tôi không muốn những thứ đó, hãy cho tôi đôi giày lớn”. Elizabeth Dolan của Nike nói rằng “Chúng tôi nghĩ rằng không một ai ở Mỹ biết những gì ông ấy nói”. (Từ một bài viết trên tạp chí Forbes)

6) Tại Đài Loan, bản dịch của khẩu hiệu Pepsi “Come alive with the Pepsi Generation – Sống động hơn cùng Thế hệ Pepsi” xuất hiện với nghĩa là “Pepsi sẽ đưa tổ tiên của bạn trở lại từ cõi chết.”

7) Câu khẩu hiệu của người Mỹ về thuốc lá Salem, “Salem – Cảm thấy thoải mái”, đã được dịch ra ở thị trường Nhật Bản thành “Khi hút thuốc lá Salem, bạn cảm thấy thật tươi mới mà tâm trí dường như trở nên tự do và trống rỗng.”

8) Marcel Rigadin báo cáo rằng Toyota sản xuất chiếc MR2, mà ở Pháp được phát âm là “merdé” hoặc đã được đánh vần là ‘merdeux’, có nghĩa là “crappy – dở tệ, không hấp dẫn “.

9) Rolls Royce đã đổi tên chiếc xe hơi Silver Mist thành Silver Shadow trước khi vào Đức. Trong tiếng Đức, “Mist” có nghĩa là phân chuồng.

10) Xe minivan Moco của Nissan không hoạt động tốt trong các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha. Đặc biệt là màu xanh lá cây. Các nhà phân phối ở Santiago, Chile đã yêu cầu thay đổi tên của chiếc xe vì Moco là tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là chất nhầy.

_______________________________________________________________________

Quý khách có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Nga… vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline 0934 425 988 hoặc gửi email yêu cầu đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ phản hồi lại yêu cầu báo giá của Quý khách hàng.