0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Tin tức dịch thuật

Những lợi ích khi làm phiên dịch hoặc biên dịch viên

Chúng ta đã thảo luận về các kỹ năng cần thiết để chuyển đổi nội dung một cách trơn tru từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Những nhà ngôn ngữ tài năng này sẽ nhận được gì từ quá trình làm việc chăm chỉ của họ?

(more…)

BIÊN DỊCH KHOA HỌC CUỘC SỐNG: TẠI SAO CHUYÊN MÔN HOÁ QUAN TRỌNG

Khoa học đương đại đang tiến triển ở mức chưa từng thấy, và được trợ giúp bởi sự hợp tác toàn cầu không ngừng nghỉ. Sự dịch chuyển này đã làm tăng nhu cầu các dịch giả trong lĩnh vực này. Tuy nhiên, các biên dịch viên đang làm việc với ngành khoa học đòi hỏi nhiều hơn là chỉ hiểu về ngôn ngữ. Khi khoa học và công nghệ tiến bộ, kéo theo sự cần thiết ngày càng tăng đối với các dịch giả chuyên về lĩnh vực khoa học đời sống.

global

Chính xác và Tốc độ: Các phiên dịch viên y học và nghiên cứu

Phiên dịch viên y học thường là lựa chọn tốt nhất cho các tình huống như thử nghiệm lâm sàng, hội nghị khoa học, và môi trường bệnh viện, nơi các chuyên gia về khoa học đời sống làm việc rất chặt chẽ với người khác. Người phiên dịch phải rất nhanh nhạy với chủ đề để nhanh chóng cung cấp bản dịch chính xác. Trong những trường hợp này, cần thiết phải có một phiên dịch viên thông thạo cả ngôn ngữ và thuật ngữ khoa học liên quan để giao tiếp hiệu quả giữa các chuyên gia và người bệnh cũng như những người cần tìm hiểu thông tin y học.

Quen thuộc với các Tiêu chuẩn Quy định

Một trong những khía cạnh thách thức nhất của dịch khoa học đời sống là các ngôn ngữ khác nhau cũng đi kèm với các tiêu chuẩn quy định khác nhau. Trên toàn cầu, một số tổ chức lớn giám sát các quy định đối với khoa học đời sống là:

  • Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm (FDA) – Hoa Kỳ
  • Cơ quan Dược phẩm Châu Âu (EMA) – Liên minh châu Âu
  • Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Trung Quốc (CFDA) – Trung Quốc
  • Tổ chức Kiểm soát Tiêu chuẩn Thuốc Trung ương (CDSCO) – Ấn Độ
  • Cơ quan Dược phẩm và Thiết bị Y tế (PMDA) – Nhật Bản
  • Tổ chức Thực phẩm và Dược phẩm Ả Rập Saudi (SFDA) – Ả Rập Saudi

Mỗi tổ chức có một bộ quy tắc nhất định. Ví dụ, để quy định một số sản phẩm y tế, FDA yêu cầu Tài liệu kỹ thuật chung (CTD hoặc eCTD), trong khi EMA yêu cầu Tài liệu Đánh giá chất lượng (QRD). Với rất nhiều tổ chức, để duy trì theo dõi và quản lý, việc có một người dịch thuật về mảng khoa học đời sống mà thành thạo trong các hướng dẫn thích hợp sẽ cực kỳ có lợi.

Thúc đẩy Tiêu chuẩn Toàn cầu: MedDRA

Trong nỗ lực để chuẩn hóa và thống nhất hơn nữa về y học toàn cầu, các chuyên gia đã đưa ra cuốn Từ điển Y học cho các Hoạt động Điều hành (MedDRA) vào cuối những năm 1990. Đây là một tài liệu tham khảo đa ngôn ngữ về thuật ngữ y học và sinh lý học cho phép các chuyên gia về khoa học đời sống giao tiếp thông suốt vượt qua các rào cản ngôn ngữ. MedDRA là một công cụ quan trọng (và thường được yêu cầu) cho các dịch giả y học, và đòi hỏi một số khoá đào tạo để sử dụng tài liệu này. Bất kỳ người dịch nào làm việc với lĩnh vực khoa học đời sống nên làm quen với tài liệu MedDRA hoặc các nguồn hợp tác tương tự.

Những dịch giả trong lĩnh vực khoa học đời sống không giống những người khác; họ có toàn bộ kỹ năng chuyên môn. Đầu tư vào một dịch giả khoa học đời sống có kinh nghiệm là cách tốt để tránh sai lầm trong giao tiếp và các vấn đề về quản lý, quy chuẩn trong tương lai.

__________________________________________________________________________________

Quý Khách hàng có nhu cầu dịch thuật công chứng vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline 093 4425 988 để được tư vấn về các dịch vụ dịch thuật công chứng.

Những sai lầm dịch thuật hài hước

Ngày càng có nhiều công ty cố gắng mở rộng thị trường bằng cách đưa doanh nghiệp của họ vào các thị trường toàn cầu mới. Số lượng công việc và nỗ lực để đưa ra quyết định xâm nhập thị trường nào là rất lớn và đòi hỏi nghiên cứu quan trọng. Một phần của việc chinh phục thị trường mới là đảm bảo thông điệp của công ty sẽ được lắng nghe. Đó là khi đa ngôn ngữ đi vào hoạt động. Nhiều công ty đã mắc phải sai lầm tốn kém và xấu hổ khi dịch nội dung tiếp thị thay vì đa ngôn ngữ.

Dưới đây là một số lỗi dịch thuật ví dụ của các công ty khi thông điệp của họ không được đón nhận ở các thị trường toàn cầu mới.

1) IKEA bán bàn máy có tên là FARTFULL. Trong tiếng Thụy Điển, điều này có nghĩa là “Tốc độ cực đại”, tuy nhiên ở tiếng Anh nghe có vẻ khá hài hước.

2) Trong chiến dịch ra mắt năm 1994, công ty viễn thông Orange đã phải thay đổi các quảng cáo của mình ở Bắc Ailen. “Tương lai tươi sáng … tương lai là Orange”. Chiến dịch này là một huyền thoại về quảng cáo. Tuy nhiên, ở miền Bắc, thuật ngữ Orange cho ra Orange Order – Trật tự Màu Cam. Thông điệp ngụ ý rằng tương lai tươi sáng, tương lai là Tin Lành, trung thành … không hợp với người dân Công giáo Ailen.

3) Năm 1988, công ty General Electric (GEC) và Plessey kết hợp để tạo ra một công ty viễn thông khổng lồ mới. Tên thương hiệu được kỳ vọng sẽ gợi lên công nghệ và đổi mới. Đề xuất chiến thắng là GPT viết tắt của GEC-Plessey Telecommunications. Một cái tên không mấy sáng tạo và không gợi về công nghệ và là một thảm hoạ tổng thể cho thương hiệu châu Âu. GPT được phát âm là tiếng Pháp là “J’ai pété” hoặc “I’ve farted”-“Tôi đã đánh rắm”.

4) Cái tên Coca-Cola ở Trung Quốc lần đầu tiên được đưa ra là Ke-ke-ken-la. Các ký tự Trung Quốc tượng trưng cho “bite the wax tadpole”-“cắn con nòng nọc sáp.” Thật không may, công ty Coke đã không phát hiện ra cho đến khi hàng ngàn tờ quảng cáo được in ra nghĩa là “cắn con nòng nọc sáp” hoặc “con ngựa cái nhồi sáp” tùy thuộc vào phương ngữ. Coke sau đó nghiên cứu 40.000 ký tự Trung Quốc và tìm thấy một từ ngữ gần gũi, “ko-kou-ko-le”, các ký tự Trung Quốc cho Coca-cola có thể được dịch tạm là “niềm hạnh phúc trong miệng”.

5) Nike có một quảng cáo trên tivi cho giày đi bộ đường dài và được chụp hình ở Kenya sử dụng bộ lạc người Samburu. Máy ảnh tiến gần một người trong bộ lạc, người này nói tiếng bản xử Maa. Khi anh ta nói, khẩu hiệu Nike “Just do it” xuất hiện trên màn hình. Lee Cronk, nhà nhân chủng học tại Đại học Cincinnati, nói rằng người Kenya thực sự nói, “Tôi không muốn những thứ đó, hãy cho tôi đôi giày lớn”. Elizabeth Dolan của Nike nói rằng “Chúng tôi nghĩ rằng không một ai ở Mỹ biết những gì ông ấy nói”. (Từ một bài viết trên tạp chí Forbes)

6) Tại Đài Loan, bản dịch của khẩu hiệu Pepsi “Come alive with the Pepsi Generation – Sống động hơn cùng Thế hệ Pepsi” xuất hiện với nghĩa là “Pepsi sẽ đưa tổ tiên của bạn trở lại từ cõi chết.”

7) Câu khẩu hiệu của người Mỹ về thuốc lá Salem, “Salem – Cảm thấy thoải mái”, đã được dịch ra ở thị trường Nhật Bản thành “Khi hút thuốc lá Salem, bạn cảm thấy thật tươi mới mà tâm trí dường như trở nên tự do và trống rỗng.”

8) Marcel Rigadin báo cáo rằng Toyota sản xuất chiếc MR2, mà ở Pháp được phát âm là “merdé” hoặc đã được đánh vần là ‘merdeux’, có nghĩa là “crappy – dở tệ, không hấp dẫn “.

9) Rolls Royce đã đổi tên chiếc xe hơi Silver Mist thành Silver Shadow trước khi vào Đức. Trong tiếng Đức, “Mist” có nghĩa là phân chuồng.

10) Xe minivan Moco của Nissan không hoạt động tốt trong các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha. Đặc biệt là màu xanh lá cây. Các nhà phân phối ở Santiago, Chile đã yêu cầu thay đổi tên của chiếc xe vì Moco là tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là chất nhầy.

_______________________________________________________________________

Quý khách có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Nga… vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline 0934 425 988 hoặc gửi email yêu cầu đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ phản hồi lại yêu cầu báo giá của Quý khách hàng.

Những kỳ vọng khi sử dụng các dịch vụ phiên dịch hội thảo

Khi bạn lên kế hoạch tổ chức hội nghị, hội thảo hoặc các sự kiện công ty khác đòi hỏi sử dụng dịch vụ phiên dịch, điều quan trọng là bạn phải hiểu rõ bạn mong đợi điều gì, đặc biệt nếu bạn chưa từng làm việc với các phiên dịch viên

(more…)

Cách rèn luyện hiệu quả cho Phiên dịch viên

Thành công và hiệu quả của một phiên dịch viên tốt phụ thuộc vào việc người đó phiên dịch thông điệp, bài giảng hay phát biểu của một diễn giả nhanh chóng và chính xác như thế nào từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.

(more…)