0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Nếu chúng ta biết về ngôn ngữ gốc dù chỉ một chút, thì mọi bản dịch chúng ta đọc đều sẽ có một hiệu ứng độc đáo với chúng ta.

Nếu chúng ta biết về ngôn ngữ gốc dù chỉ một chút, thì mọi bản dịch chúng ta đọc đều sẽ có một hiệu ứng độc đáo với chúng ta. Điều này đặc biệt đúng khi nói đến dịch thuật văn học. Rất nhiều người trong số chúng ta đã trải qua cảm giác sung sướng khi được cầm trong tay bản dịch một tác phẩm nào đó, để rồi sau đó hoàn toàn thất vọng với chất lượng của nó, và cảm thấy như mình đã bỏ lỡ vẻ đẹp của tác phẩm gốc. Mặt khác, chúng ta cũng từng trải qua cảm giác vui sướng vô cùng khi đọc những bản dịch khéo léo.

Sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch

Dù tương tác với một bản dịch theo cách nào, điều còn đọng lại trong chúng ta luôn là một ấn tượng dài lâu. Điều này dẫn chúng ta đến với một sự khác biệt được thừa nhận giữa phiên dịch và biên dịch: một sản phẩm phiên dịch không thực sự là một sản phẩm hay dịch vụ như bề ngoài, trong khi một bản dịch có thể được xem như một sản phẩm hữu hình tồn tại lâu dài. Chúng ta đánh giá và sử dụng các bản dịch theo cùng cách mà một khách hàng sẽ mua một cái áo và đánh giá những đặc điểm cụ thể sau khi mặc lên người. Nhưng với phiên dịch, khoảnh khắc phiên dịch viên phát ngôn, không thể thay đổi hay đảo ngược lời nói (dịch vụ) đã đưa ra. Ngoài ra, trong phiên dịch thường không có những bản ghi vật lý của bản phiên dịch, bởi có thể chúng không thể được sao chép hay ghi lại.

Những ràng buộc thời gian của phiên dịch viên

Các phiên dịch viên không thể thường xuyên theo đuổi sự hoàn hảo, và điểm này đã được minh họa qua công việc của một phiên dịch viên làm việc cho tòa án công lý châu Âu. Khi được hỏi khía cạnh nào trong công việc phiên dịch viên là khó khăn nhất, cô ấy đã trả lời là “làm việc dưới áp lực”. Cô nói rằng rất nhiều lần, phiên dịch viên không có đủ thời gian để giải thích đầy đủ một điều gì đó với những khán giả đang lắng nghe họ, và khi phiên dịch cho một hội nghị mà bỗng nhiên diễn giả đưa ra một câu nói đùa, lựa chọn duy nhất của phiên dịch viên có lẽ là bảo khán giả rằng “các bạn hãy cười đi – ông ấy nói đùa đấy” thay vì cố kể lại câu chuyện cười bằng ngôn ngữ đích và phí phạm lượng thời gian có hạn được cho. Sự hình thành và tiêu thụ nhanh chóng bản dịch phiên dịch chắc chắn áp đặt những ràng buộc lên khả năng của một phiên dịch viên.

Hiểu được sự khác biệt

Rất dễ để thấy rằng, mặc dù khá giống nhau, nhưng phiên dịch và biên dịch vẫn có những điểm khác biệt, và đó là lý do vì sao bạn luôn phải chọn những chuyên gia có trình độ khi tìm kiếm người có thể cung cấp cho bạn những dịch vụ này.



Để lại bình luận