1. Tuyển dụng Cộng tác viên biên dịch tài liệu các thứ tiếng: Anh, Trung, Pháp, Nhật, Hàn Quốc, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, Hà Lan, Ả rập, I ran, Séc, Thụy Điển, Đan Mạch, Ba Lan, La tinh, Hungari, Bungari, Slovakia, Ukraina, Lào, Campuchia, Thái Lan, Myanma, Philipin, Indonesia, Malaysia, Hán Nôm và các ngôn ngữ khác.
Yêu cầu:
– Nam, nữ tuổi từ 24 trở lên, đã tốt nghiệp đại học đúng chuyên ngành ngoại ngữ cần dự tuyển và có ít nhất 01 năm kinh nghiệm biên dịch, dịch thuật (tốc độ dịch tối thiểu từ 8 – 10 trang/ ngày) yêu thích công việc dịch tài liệu, có kiến thức và kinh nghiệm biên dịch chuyên sâu về một hoặc nhiều lĩnh vực; sử dụng thành thạo vi tính văn phòng và Internet.
– Ưu tiên những cộng tác viên biết sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trados hoặc Wordfast; có thời gian làm việc ổn định và có trách nhiệm với công việc; đảm bảo chất lượng bản dịch và giao tài liệu đúng thời hạn.
Cách nộp hồ sơ:
– Đơn đăng ký CTV Biên dịch /Phiên dịch sử dụng biểu mẫu Tiếng Việt. (Download – Vi)
– Ứng tuyển vị trí Biên Dịch/Phiên dịch tiếng Anh sử dụng biểu mẫu này .(Download – En)
– Điền đầy đủ thông tin vào Đơn đăng ký.
– Gửi kèm Đơn đăng ký đã được điền đầy đủ thông tin vào địa chỉ Email: info@dichso.com. Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bots. Trên tiêu đề Email đề nghi ghi rõ bạn muốn đăng ký CTV phiên dịch ngôn ngữ nào, ví dụ “Đăng ký CTV phiên dịch tiếng Anh”. Hoặc trực tiếp tại Văn phòng Công ty Dịch Số – Số 109 Trung Liệt – Đống Đa – Hà Nội không liên hệ qua điện thoại.
2. Công tác viên Phiên dịch các thứ tiếng (đi phiên dịch ngắn ngày cho hội thảo, hội nghị, triển lãm, dịch cabin, giao dịch thương mại)
Yêu cầu:
– Nam nữ tuổi từ 25 trở lên; đã tốt nghiệp đại học đúng chuyên ngành cần dự tuyển, có ít nhất 3 năm kinh nghiệm đi phiên dịch thực tế; có kiến thức và kinh nghiệm phiên dịch chuyên sâu về một hoặc nhiều lĩnh vực; nhạnh nhẹn, năng động, ngoại hình khá, giao tiếp tốt, có trách nhiệm với công việc.
Cách nộp hồ sơ:
– Nhấp chuột vào đây để Download Đơn đăng ký CTV phiên dịch mẫu.
– Điền đầy đủ thông tin yêu cầu vào Đơn đăng ký.
– Gửi kèm Đơn đăng ký đã được điền đầy đủ thông tin vào địa chỉ Email: Dichsohn@gmail.com. Địa chỉ email này đã được bảo vệ từ spam bot. Trên tiêu đề Email đề nghi ghi rõ bạn muốn đăng ký CTV Phiên dịch ngôn ngữ nào, ví dụ “Đăng ký CTV phiên dịch tiếng Anh”. Hoặc trực tiếp tại Văn phòng Công ty Dịch Số – Số 135 Nguyễn Lương Bằng – Đống Đa – Hà Nội không liên hệ qua điện thoại.
Dịch Số rất mong được đồng hành cùng các bạn trên con đường phát triển của mình!
Phiên dịch cabin là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là dịch cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ. Chúng ta đã hiểu Dịch cabin là gì rồi phải không?
Phiên Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.
Biên dịch (hay còn gọi là Phiên dịch viết): là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
Qua bài viết trên chúng ta đã nắm rõ được Dịch cabin là gì. Vậy nếu quý khách hàng muốn tìm đối tác cung cấp phiên dịch chất lượng cao và giá thành gật đầu thì hãy đến với DỊCH SỐ.
Quý khách muốn tìm một đối tác cung cấp Dịch vụ Phiên dịch cabin chất lượng giá cạnh tranh?
DỊCH SỐ – CAM KẾT MANG LẠI LỢI ÍCH TỐI ĐA CHO KHÁCH HÀNG VỚI CHI PHÍ THẤP VÀ CẠNH TRANH NHẤT
Vui lòng gửi email về:Dichsohn@gmail.com hoặc có thể phản hồi trực tiếp tại đây
Nếu thắc mắc về Quy trình dịch thuật bạn có thể xem tại đây
Hay các câu hỏi về lĩnh vực Dịch thuật, Dịch công chứng, Phiên dịch, Biên dịch bạn có thể Xem tại đây
ĐIỆN THOẠI HỖ TRỢ 24/24: 0934 425988
Các câu hỏi thường gặp trong Dịch Thuật (Được cung cấp bởi Dịch thuật Dịch Số – Dịch tất cả ngôn ngữ)
1/ Phiên dịch là gì?
Có nhiều định nghĩa khác nhau xét từ góc độ chuyên môn, nhưng trong cách hiểu chung nhất thì phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi chung là phiên dịch viên.
Như vậy, phiên dịch viên là cầu nối giúp những người nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt. và nếu quan niệm một giao tiếp được coi là thành công khi các bên giao tiếp hiểu được nội dung giao tiếp, cảm nhận được quan điểm, thái độ của người cùng giao tiếp…để có các ứng xử, giao tiếp quyết định tiếp theo một cách phù hợp….thì công việc của phiên dịch viên không chỉ đơn thuần là dịch nghĩa hay chuyển ngữ, mà còn cần thể hiện được/ thể hiện tốt sắc thái của các đối tượng giao tiếp trong khoảng thời gian ngắn nhất.
Sưu tầm:
2/ Các loại phiên dịch
Có hai loại phiên dịch cơ bản:
– Dịch đuổi (consecutive interpretation) là khi phiên dịch viên dịch ngay sau khi người nói nói xong, có thể là dịch một chiều (chỉ có một người/ một bên nói- bên còn lại chỉ nghe) hoặc đa chiều (người nói nói- sau đó người nghe nói lại) và trong quá trình trình dịch, người dịch có thể tạm dừng người nói lại để hỏi/ thảo luận cho rõ về nội dung người nói đã nói để dịch cho chính xác. Dịch đuổi có thể ở các dạng: dịch mặt đối mặt giữa các đối tượng giao tiếp và người dịch, dịch qua internet hoặc telephone, dịch đồng hành (người dịch di cùng người cần dịch, phổ biến trong kinh doanh hoặc du lịch), dịch thầm cho một nhóm nhỏ các đối tượng giao tiếp hoặc dịch trước đám đông trong các sự kiện lớn, nhỏ khác nhau.
– Dịch đồng thời (simultaneous interpretation)- là phiên dịch viên dịch trong khi người nói nói, tức là quá trình người nói nói và người dịch dịch diễn ra song song và gần như cùng tốc độ. Loại dịch này cần sự hỗ trợ lớn của các phương tiện truyền thông, phiên dịch viên thường ngồi dịch trong cabin (vì thế loại hình dịch này còn được gọi là dịch cabin) được thiết kế cách âm, có tai nghe để phiên dịch viên để nghe ngôn ngữ nguồn, có micro để phiên dịch viên nói/ dịch sang ngôn ngữ đích, phương tiện truyền thông đảm bảo phân các kênh nghe- nói phù hợp trong trường hợp nhiều thứ tiếng cần được dịch… Dịch đồng thời thường được yêu cầu ở các hội nghị, hội thảo lớn, chuyên nghiệp, hoặc các hội nghị hội thảo mà các thành phần tham gia sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
So với dịch đuổi, dịch đồng thời (dịch cabin) được coi là khó hơn, đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn, nhiều áp lực hơn, cần phản xạ nhanh nhạy và kĩ thuật dịch cao để có thể nắm bắt và chuyển tải thông tin một đủ, đúng và kịp với tốc độ người nói.
3/ Những phẩm chất cơ bản cần có của một phiên dịch viên
– Khả năng ngoại ngữ tốt và khả năng sử dụng tiếng mẹ nhuần nhị, cùng các hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen, địa lý…cần thiết, liên quan đến công việc. Đây là những yêu cầu đầu tiên, số một, trước nhất;
– Trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, xử lý tình huống linh hoạt và khả năng phán đoán tổt. Nghe một đoạn nói dài và dịch lại là việc làm không đơn giản, nghe và dịch theo ngay lập tức lại càng khó, bạn cần trí nhớ để nhớ những gì đã nghe được và khả năng phán đoán what is next? cần linh hoạt để chủ động hơn trong các tình huống không mong đợi;
– Khả năng tổ chức công việc tốt. Điều này rất quan trọng, nhất là khi bạn là freelancer- người hành nghề tự do. Lịch làm việc không nên quá dày, dành thời gian chuẩn bị thích hợp, liên hệ với bên yêu cầu để biết thêm thông tin- tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của họ hoặc để nắm chính xác thời gian- biết phần việc của mình bắt đầu và kết thúc khi nào, đối tác cùng dịch (đặc biệt là khi dịch cabin), chủ động tiếp xúc trước với người nói nếu có điều kiện để làm quen với phong cách ngôn ngữ, cách phát âm của họ…
– Chu đáo và có trách nhiệm trong công việc, cầu thị. Như hàng trăm nghề khác, phiên dịch viên cần luôn luôn chu đáo, kiểm tra từng chi tiết trước khi vào cuộc và khi đã nhận việc, cần có trách nhiệm đến cùng và luôn học hỏi để nâng cao kiến thức.
4/ Thu nhập ngành phiên dịch
Thu nhập của phiên dịch viên chuyên nghiệp thuộc hàng …khủng. Khủng đến mức nào là tùy thuộc “thương hiệu” của phiên dịch viên, nội dung cần dịch, yêu cầu của công việc, loại sự kiện, được chuẩn bị trước hay instant, nội dung về xã hội, kinh doanh nói chung hay chuyên ngành sâu và hiếm- khó; loại tiếng ít người dịch được, dịch cabin hay dịch đuổi…Hiện nay, mức thù lao chung trong thị trường lao động ngành dịch, xét về các thứ tiếng thì rẻ nhất là dịch tiếng Anh, đắt nhất là dịch các tiếng Ả rập, Đan Mạch- Hà Lan…; xét về nội dung dịch thì rẻ nhất là dịch trong các lĩnh vực kinh tế, xã hội nói chung và đắt nhất là dịch trong lĩnh vực y, dược, vũ trụ…xét về loại hình dịch thì cabin đắt hơn dịch đuổi.
Mức thấp nhất trong các báo giá công khai của các công ty dịch tại Việt Nam là usd10- 15/ h, giá trung bình là 15-25usd/ h. Tính ở mức trung bình, một phiên dịch viên làm việc 6h/ ngày, 5 ngày/ tuần thì một phiên dịch viên cỡ trung bình sẽ có thu nhập khoảng 2,400usd/ tháng, tương đương 49 triệu đồng/ tháng. So với thu nhập công chức bậc cao đủ điều kiện nộp thuế thu nhập theo dự định của nhà nước Việt Nam là 9 triệu đồng/ tháng thì mức thu nhập trung bình của một phiên dịch viên gấp…5,4 lần. Chưa kể, thu nhập của các phiên dịch viên có thương hiệu được mời dịch cho các sự kiện lớn, sự kiện sesret/ nội bộ, sự kiện cần chính xác đến không thể chính xác hơn thì mỗi giờ dịch có thể lên đến 100 hoặc vài trăm đôla Mỹ/ giờ.
Thu nhập của phiên dịch viên ở nước ngoài? Tất nhiên cũng rất cao, các bạn có thể tham khảo thêm tại đây. Tại Anh, Úc, Mỹ, New Zealand, Canada, để được là một phiên dịch viên hành nghề hợp pháp, phiên dịch viên cần qua các lớp đào tạo và các kì thi cử về dịch, chẳng hạn ở Úc, phiên dịch viên cần thi lấy chứng chỉ NAATI (National Accreditation Authoration for Translators and Interpretators). Kì thi NAATI dành cho phiên dịch viên kéo dài 40 phút và với thí sinh người Việt chẳng hạn, sẽ có một giám khảo là người Úc với tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh và một giám khảo là người Việt Nam, với tiếng mẹ đẻ là tiếng Việt, thí sinh trải qua một cuộc thi lý thú trong đó thí sinh dịch cho các giám khảo nội dung thi vốn là theo chủ đề hoặc chọn tình cờ. Nếu bạn quan được kì thi này, chứng chỉ NAATI không chỉ giúp bạn hành nghề dịch được tại Úc và trên thế giới, mà bạn còn được cộng thêm 05 điểm nếu bạn xin định cư tại Úc.
5/ Tai nạn nghề nghiệp…
Tai nạn nghề nghiệp là điều không thể tránh khỏi trong mọi ngành nghề, nhưng tai nạn nghề nghiệp trong ngành phiên dịch quả là khó lường, khó đỡ, khó chịu và nhiều khi thật đáng thương, đáng trách. Các tai nạn thường gặp trong nghề phiên dịch:
– Phiên dịch viên bị diễn giả/ thính giả dừng dịch giữa chừng để đính chính thông tin đã được dịch là sai. Trường hợp này xảy ra nhiều nhất, không ít diễn giả/ thính giả du thành thạo ngoại ngữ, vẫn phải sử dụng phiên dịch viên theo yêu cầu của công việc và nếu dịch sai, không sát ý, borring…bạn có thể bị dừng và nhắc nhở một cách friendly họăc khó chịu…Trong mọi hoàn cảnh, nếu bạn vẫn chưa bị đuổi khỏi vị trí, cần bình tĩnh dịch tiếp và cẩn trọng hơn;
-Phiên dịch viên bị đề nghị thay, các lý do: dịch kém, giọng quá khó nghe, tác phong, thái độ, ăn mặc..Không có cách nào khác là dù xấu hổ đến mức nào, bực bội đến đâu, bạn cũng vẫn phải vui vẻ chấp nhận theo đạo đức nghề nghiệp. Kiểm tra công việc trước và và chuẩn bị chu đáo, đó là bài học cần rút ra;
– Phiên dịch viên phải hủy bỏ buổi dịch do các lỗi chủ quan: ốm, mất giọng đột xuất, quên tài liệu chuẩn bị…
Chỉ cần search trên google, một phiên dịch viên tương lai sẽ thấy không thiếu các kiểu tai nạn, “mất mặt”, “thương hiệu” bị ảnh hưởng nghiêm trọng, “hình ảnh” bị tàn phá…hậu quả của các tai nạn nghề nghiệp.
Hãy bắt đầu bằng việc chuẩn bị tốt cho một nghề đầy đam mê, thử thách. Hãy hình dung mình được mời ở vị trí phiên dịch viên cho sự kiện lớn, và mình có thể “múa” với ngôn ngữ nước ngoaì- “play” với tiếng mẹ đẻ artistically…Bạn mới là người thực sự chuyển tải một cách tuyệt vời những thông điệp quan trọng nhất đến người nghe.
QUY TRÌNH DỊCH THUẬT ĐƯỢC THỰC HIỆN THEO CHUẨN 8 BƯỚC:
❶: Phân tích dự án
Phân chương, xác định tính chuyên ngành cũng như mức độ khó, dễ của tài liệu.
❷: Lựa chọn nhân sự dự án
Khâu này đặc biệt quan trọng, việc lựa chọn đúng chuyên viên dịch thuật phù hợp với chuyên ngành dự án, Trưởng dự án , chuyên gia – nó quyết định tới 80% sự thành công của dự án dịch.
❸: Lập wordlist – chuyển tới các thành viên dịch dự án
Để đảm bảo tính thống nhất từ chuyên ngành, từ và cụm từ lặp đi lặp lại.
❹: Tiến hành dịch
Tất cả các chuyên viên dịch thuật được kết nối thông suốt: kết nối mạng, điện thoại, online, skype… trong quá trình dịch để tạo ra tính nhất quán trong nội dung dịch. Đảm bảo chất lượng dịch tối ưu và tiến độ dịch cũng hoàn thành với thời gian ngắn nhất.
❺: Hiệu đính
Đây là khâu không thể thiếu được, nó nhằm thống nhất thuật ngữ, chất lượng dịch một cách hoàn hảo nhất. Điều này phụ thuộc vào trình độ chuyên sâu và tính chuẩn xác của Trưởng dự án hay chủ biên tài liệu.
❻: Formatting
Để tạo tính chuyên nghiệp của tài liệu dịch, văn bản tài liệu dịch phải có hình thức kết cấu như tài liệu gốc.
❼: Duyệt dự án
Để tránh sơ xuất trong quá trình Formatting tài liệu, Trưởng ban dự án cùng Chuyên gia kiểm soát lần cuối cùng cả về nội dung và hình thức trước khi giao tới khách hàng.
❽: Bảo mật tài liệu
Sau khi bàn giao tài liệu dịch tới khách hàng. Trưởng dự án chính là người lưu giữ tài liệu trong máy chủ, có mật khẩu và sẽ bị xóa toàn bộ trong thời gian 10 ngày (nếu khách hàng yêu cầu).
II. Đội ngũ nhân viên
Đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp – tận tâm với công việc – luôn sáng tạo cùng với các dự án dịch thuật tạo nên Thương hiệu DỊCH SỐ phát triển bền vững. Đội ngũ dịch thuật luôn được đào tạo nâng cao trình độ dịch thuật chuyên ngành, tìm kiếm và sử dụng tốt các loại từ điển, các phần mềm hỗ trợ dịch thuật: TRADOS, VIETGRIT,…các chuyên viên dịch thuật phối hợp thông qua kết nối mạng, đảm bảo luôn có một sản phẩm dịch thuật tinh túy nhất và hoàn thành với tốc độ nhanh nhất. Quy trình dịch thuật của chúng tôi tuân thủ đúng chuẩn vì vậy sai sót trong dịch thuật hầu như không có.
III. Đội ngũ cộng tác viên rộng khắp trong nước cũng như nước ngoài.
Dịch thuật đủ các ngôn ngữ: Dịch tiếng Anh – tiếng Pháp – Tiếng Đức – Tiếng nhật, Tiệp – Slovakia – Tiếng Nga – Tiếng Trung – Tiếng Nhật – Tiếng Hàn – Lào – Cămpuchia – Thái – Tây Ban Nha – Bồ Đào Nha,… Trình độ của các cộng tác viên đều đạt loại khá – giỏi với các văn bằng CỬ NHÂN – THẠC SĨ – TIẾN SĨ về ngôn ngữ, có kinh nghiệm dịch từ 05 trở lên. Họ là những chuyên viên dịch thuật yêu nghề, trình độ dịch thuật chuyên sâu, khả năng xử lí tài liệu chuyên nghiệp, tốc độ dịch thuật nhanh, mong cống hiến trí tuệ cho khoa học – xã hội và cuối cùng họ gắn bó lâu dài với DỊCH SỐ.
IV. Trách nhiệm của DỊCH SỐ
Chúng tôi có trách nhiệm đến cùng với các sản phẩm dịch thuật trước cũng như sau khi tài liệu chuyển tới khách hàng. Cam kết bảo hành sản phẩm trong thời hạn 06 tháng. Trong thời gian bảo hành mọi vấn đề chỉnh sửa tài liệu gốc từ phía khách hàng đều được trợ giúp từ DỊCH SỐ một cách chính xác và nhanh nhất.
Dịch thuật DỊCH SỐ, Khách hàng sẽ thật sự an tâm với Quy trình dịch thuật đúng tiêu chuẩn
DỊCH SỐ xin chân thành cảm ơn sự tin tưởng và hợp tác của quý khách!
Email: Dichsohn@gmail.com
Hỗ trợ 24/24 kể cả ngày lễ nghỉ
Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội