Phiên dịch song song, thường thấy tại các cuộc họp Liên Hợp Quốc, các hội nghị, tòa án, và trong các tình huống cấp cứu, là một hình thức phiên dịch rất khó. Từ cái tên cũng có thể thấy, khi phiên dịch song song, người dịch sẽ phải cho ra bản dịch gần như cùng lúc với diễn giả, và chỉ có một khoảng trì hoãn cực ngắn để thu thập thông tin và tiếp tục dịch.
Khác với phiên dịch đuổi, không có thời gian ghi chú trong phiên dịch song song. Thay vì dùng cả ghi chú và bộ nhớ ngắn hạn của mình, bạn sẽ phải dùng ngay bộ nhớ ngắn hạn để dịch song song. Ngoài việc không thể ghi chú, một thách thức khác là khả năng đa nhiệm. Nếu bạn có thể vừa ăn kẹo cao su vừa đi bộ, nghĩa là bạn có thể đa nhiệm. Nhưng vừa nghe, vừa phân tích, vừa hiểu một bài nói đang diễn ra, đồng thời dịch nội dung sang một ngôn ngữ khác trong khi vẫn đang lắng nghe? Bạn có thể trụ được bao lâu trước khi đầu óc rối tinh lên hoặc hụt hơi so với diễn giả?
NHỮNG NGUYÊN LIỆU CHO THÀNH CÔNG
Bạn hoàn toàn nhận thấy phiên dịch song song chẳng hề dễ dàng. Tốc độ và sự kịp thời là hai yếu tố thách thức nhất của loại hình phiên dịch này. Dưới đây là một số cách để vượt qua những khó khăn của phiên dịch song song.
Học cách lường trước. Thông điệp vẫn đang được nêu ra trong khi bạn đang phiên dịch, nên việc dự đoán trước được những gì sẽ được nói ra rất có ích. Quen thuộc và hiểu biết với chủ đề là một yêu cầu bắt buộc; quen thuộc với cách diễn thuyết của diễn giả cũng là một điều rất tốt, nhưng tất cả đều cần thời gian. Để luyện tập, hãy chú ý những người xung quanh bạn nói như thế nào. Rồi bạn sẽ thường đoán được một cách logic về những gì người khác sắp nói dựa vào những từ khoa được đưa ra trước đó.
Tăng thời gian phản ứng. Thời gian phản ứng là khoảng thời gian tính từ lúc diễn giả bắt đầu nói cho đến lúc bạn bắt đầu đưa ra bản dịch (còn gọi là decalage). Thời gian này kéo dài sẽ giúp bản dịch của bạn chính xác hơn vì bạn thu thập được nhiều nội dung hơn trước khi dịch. Khi luyện tập, hãy tự thử thách bản thân ở phương diện này.
Tự mình kiểm soát. Một trong những khuyết điểm của phiên dịch song song là, do thông điệp cần được truyền tải với tốc độ cao, phiên dịch viên có thể không thu thập được mọi thông tin, dẫn đến những thiếu sót trong thông điệp hay sắc thái ngôn ngữ. Do đó, phiên dịch viên cần biết cách tự mình kiểm soát thời gian để không gặp phải các rắc rối khi phiên dịch.
LUYỆN TẬP THẬT NHIỀU
Nhắc lại . Một cách tốt để bắt đầu luyện tập là nhắc lại những nội dung được nói bằng ngôn ngữ mà nội dung đó sử dụng (ví dụ tiếng Anh). Hãy chọn những bài nói dài khoảng 20 phút có bố cục đầy đủ như những bài diễn thuyết của TED thay vì những bản tin hay chương trình ngắn trên truyền thanh vì chúng thiếu sự liên tục giữa các phần nói. Cách luyện tập này sẽ giúp não bạn luyện kỹ năng nghe và nói khi vẫn đang lắng nghe. Một khi bạn cảm thấy thoải mái khi thực hiện các công việc này cùng một lúc, hãy bắt đầu chuyển sang phiên dịch bài nói.
Luyện tập não bộ. Hãy nghe một đoạn nói dài 30 giây trong khi đồng thời viết ra một dãy số (hoặc làm một công việc có trình tự gì đó). Hãy thử nhắc lại những gì bạn vừa nghe, dùng thiết bị ghi âm để giám sát, và xem xem bạn nhớ được bao nhiêu thông tin. Cách này sẽ luyện cho não bạn tập trung làm tốt cả hai việc một lúc.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/
Để lại bình luận