ĐỊNH NGHĨA: PHÂN BIỆT PHIÊN DỊCH VÀ BIÊN DỊCH
Có rất nhiều người thường sử dụng lẫn lộn hai thuật ngữ “biên dịch” và “phiên dịch”, nhưng trên thực tế, chúng lại là hai quá trình hoàn toàn khác nhau. Dưới đây là một danh sách tóm tắt các thuật ngữ kèm theo định nghĩa trong ngành biên-phiên dịch để giúp bạn hiểu rõ hơn sự khác biệt giữa hai từ này.
Biên dịch là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên thường làm việc một mình hoặc với một người liên hệ chính.
Sản phẩm của phiên dịch là lời nói – đó là một đoạn đối thoại bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên làm việc trực tiếp với khách hàng, đôi khi qua điện thoại hoặc các phương tiện khác. Quá trình phiên dịch có thể được thực hiện theo hai cách: đồng thời hoặc liên tiếp.
Phiên dịch đồng thời/song song/cabin thường được thực hiện tại tòa án, tại các buổi hội thảo, hội nghị. . Mặc dù loại hình phiên dịch này có thể tiết kiệm được thời gian, song sản phẩm của quá trình phiên dịch loại này thường có độ chính xác thấp nhất.
Phiên dịch nối tiếp thường được thực hiện trong các trường hợp yêu cầu độ chính xác cao trong việc truyền tải thông điệp. Trong phiên dịch nối tiếp, có 4 loại hình khác nhau:
Nguồn:
Chương trình đào tạo Thông dịch viên Liên Văn hóa Heartland ngày 10/1/2011
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/
Để lại bình luận