Phân biệt một Biên dịch viên và một Phiên dịch viên
Biên dịch cũng là dịch, phiên dịch cũng là dịch, nhưng biên dịch và phiên dịch không giống nhau.
Xét về mặt thực hành nghề nghiệp, biên dịch và phiên dịch đều thực hiện các quy trình và có các mục tiêu dịch thuật giống nhau. Cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều phải đối mặt với các thách thức ngữ nghĩa trong những thông điệp họ nhận được, hiểu, cấu tạo lại và tạo ra bản dịch trong ngôn ngữ đích khác biệt với ngôn ngữ gốc. Nhưng bản chất của mục đích giao tiếp giữa biên dịch và phiên dịch không giống nhau.
Thứ nhất, phiên dịch là dịch bằng lời, trong khi biên dịch là dịch bằng cách viết. Dù cả hai loại hình dịch đều có hạn thực hiện, nhưng biên dịch có thời gian giao bản dịch được định sẵn và được phép dành thời gian để nghiên cứu chủ đề cũng như các thuật ngữ liên quan đến lĩnh vực sẽ dịch. Vì thế, biên dịch viên phải làm chủ được kỹ năng ngôn ngữ và ngữ pháp, bởi họ không chỉ chịu trách nhiệm dịch nội dung từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn phải xem lại và biên tập lại bản dịch. Hơn nữa, biên dịch viên có trách nhiệm truyền tải kể cả những chi tiết nhỏ nhất dù chúng không liên quan gì đến việc hiểu ý chính. Ngược lại, phiên dịch lại là công việc tự phát và được thực hiện ngay lập tức. Phiên dịch viên không có thời gian nghiên cứu, tìm từ đồng nghĩa hay trau chuốt từng chi tiết của bản dịch. Mục tiêu của phiên dịch là giúp người nhận bản dịch hiểu chính xác ý chính của thông tin. Vì thế, phiên dịch viên không thường xuyên dịch cả những ý nhỏ hoa mỹ không cần thiết, bởi trách nhiệm của họ là truyền tải ý chính cùng lúc với diễn giả, hoặc, trong trường hợp vừa ghi chú vừa phiên dịch, tránh trường hợp thất thoát thông tin do ghi chép quá nhiều,
Phiên dịch là một nghề có tính xã hội cao, vì phiên dịch viên làm việc trong môi trường có rất nhiều người xung quanh, và có nhiệm vụ dịch thông điệp bằng lời của diễn giả đang đứng cùng một chỗ với mình khi làm việc. Giọng nói là công cụ làm việc chính của phiên dịch viên, bởi nếu không có nó, họ sẽ không thể hoàn thành công việc. Ngược lại, biên dịch viên làm việc với những tài liệu bản in, công cụ làm việc chính của họ là đôi bàn tay, và giao tiếp giữa họ với khách hàng chỉ mang tính chất thông báo, nên nghề biên dịch thường hơi khép kín hơn.
Cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều cần được đào tạo bài bản. Biên dịch viên cần tập trung vào thực chất của vấn đề, chú ý đến chi tiết, biết cách phân tích và tổ chức. Trong khi đó, phiên dịch viên cần có tốc độ dịch nhanh, chuẩn xác và kịp thời. Một người có thể vừa là biên dịch viên vừa là phiên dịch viên, miễn là người đó được đào tạo để hoàn thành tốt những yêu cầu của cả hai nghề.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/
Để lại bình luận