0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành xây dựng

Khác với dịch thuật thông thường, dịch thuật chuyên ngành luôn là một thử thách đối với bất kỳ biên dịch viên nào do có sự khác biệt nhất định giữa ngôn ngữ phổ thông và ngôn ngữ chuyên ngành. Chuyên ngành xây dựng cũng không phải là ngoại lệ. Dịch thuật chuyên ngành xây dựng đòi hỏi biên dịch viên phải có kiến thức nhất định về xây dựng, bao gồm tên các dụng cụ, công cụ, máy móc; thuật ngữ về kỹ thuật xây dựng; thậm chí cần hiểu rõ trình tự các bước cơ bản trong những quy trình xây dựng được đề cập đến trong văn bản gốc.

Quá trình nghiên cứu này không hề dễ dàng do luôn có những hạn chế về thời gian, nguồn và khối lượng tư liệu cũng như chênh lệch về kinh nghiệm chuyên môn.

1391964329.nv

Để khắc phục những khó khăn này, người biên dịch nên chú ý tới những điểm sau:

  1. Nghiên cứu tài liệu gốc

Đọc qua tài liệu gốc trước khi bắt tay vào quá trình dịch là bước chuẩn bị không thể bỏ qua. Đối với tài liệu chuyên ngành xây dựng, bước chuẩn bị này càng có vai trò quan trọng. Những biên dịch viên thiếu kinh nghiệm thường nóng lòng bắt tay ngay vào quá trình dịch mà không đọc trước toàn bộ tài liệu, dẫn tới sự thiếu chính xác và thiếu thống nhất trên toàn bộ bản dịch. Thay vì chỉ đọc trước một đoạn trước khi dịch, biên dịch viên nên đọc qua toàn bộ nội dung của văn bản gốc, xác định nội dung chính cũng như lưu ý về một số từ ngữ chuyên ngành. Việc này giúp biên dịch viên có thêm thông tin để tra cứu kiến thức nền, cũng như chọn được từ ngữ chính xác khi dịch các thuật ngữ chuyên ngành, đặc biệt là với những từ nhiều nghĩa trong tiếng Anh cũng như tiếng Việt. Một ví dụ đơn giản là từ load. Load có thể được hiểu là khởi động trong bối cảnh chuyên ngành toán – tin, nhưng trong xây dựng, load cần được dịch là tải hoặc nạp tùy theo từng trường hợp.

2. Trang bị kiến thức nền

Việc đọc qua tài liệu gốc sẽ giúp biên dịch viên có thêm thông tin khi tra cứu tư liệu. Sách, các bài nghiên cứu, luận văn, bài báo của các tổ chức, cơ quan, viện nghiên cứu, trường đại học có liên quan tới xây dựng đều có thể cung cấp thông tin (cả tiếng Anh và tiếng Việt) cho biên dịch viên. Trong thời đại công nghệ thông tin, ta có thể dễ dàng tìm kiếm được những tư liệu này một cách dễ dàng chỉ với vài từ khóa tìm kiếm.

3. Từ điển chuyên ngành

Từ điển chuyên ngành xây dựng là một công cụ hết sức hữu dụng đối với biên dịch viên. Ta có thể tra cứu từ điển giấy cũng như từ điển trực tuyến về xây dựng; tuy nhiên cần lưu ý rằng trước khi đưa từ được dịch vào bài dịch, ta cần xác nhận lại xem những từ tìm được có đúng là những từ được sử dụng trong ngữ cảnh và chuyên ngành của văn bản gốc hay không. Người biên dịch cần thực hiện thật tốt hai bước trên thì mới có thể đánh giá được từ ngữ cần sử dụng.


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/



Để lại bình luận