0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Dịch thuật tự do ?

Tôi đã thử tìm công việc dịch bằng cách gửi yêu cầu đến các cơ quan dịch thuật , hồ sơ và sơ yếu lý lịch của tôi. Sau một thời gian tôi có một kết luận rằng tôi cần một cách tiếp cận khác nhau, ngay bây giờ tôi sẽ chia sẻ một số cái nhìn sâu sắc về cách phiên dịch tự do bán thời gian có thể giúp bạn trở thành một chuyên nghiệp toàn thời gian trong nghề này. Tôi sẽ cung cấp một số lời khuyên rất đơn giản cho những người muốn phát triển các dịch thuật viên chuyên nghiệp hoặc nâng cao kiến ​​thức về thị trường dịch thuật.

Ngày nay, thị trường dịch thuật có rất nhiều dạng như dịch giả nghiệp dư, dịch thuật tự do như những người đang tìm kiếm một công việc thứ hai, thứ ba hoặc thứ tư. Nếu bạn thuộc với một trong các loại này, bạn có thể ngừng đọc.

Thị trường dịch quốc tế có quy tắc quan trọng, một số điều rõ ràng, một số tiềm tàng . Và một trong những người mà chúng ta có thể đọc tất cả trong mỗi lần tranh luận rằng rằng các dịch giả chuyên nghiệp phải có ngôn ngữ bản địa , không có vấn đề gì người ta có thể nói hay tranh luận. Tôi là một trong những người không đồng ý với điều này \”quy tắc vàng”: làm thế nào về những người Thụy Sĩ sống trong các cộng đồng song ngữ, chẳng hạn như Biel? Hoặc người Phần Lan, những người có thể xảy ra để sống đắm mình trong ba ngôn ngữ (Thụy Điển, Phần Lan và Nga)? Họ có thể trở thành phiên dịch song ngữ tự nhiên nhưng chắc chắn không phải ngay lập tức. Dịch đòi hỏi năng lực có thể hiểu nghĩa từ tất cả các sắc thái, một từ có thể đạt được trong bài phát biểu của một người.

Vì vậy, chuyên môn và đào tạo là rất quan trọng , thực tế lựa chọn từ số lượng lớn trong thị trường toàn cầu của dịch giả chuyên nghiệp và những người bán thời gian.. Dịch giả chuyên nghiệp không bao giờ hạn chế bản thân mình . Thị trường lý tưởng cho các chuyên gia dịch thuật đòi hỏi là thị trường toàn cầu. Điều này đặc biệt là hợp lệ nếu một người sống ở một thị trấn nhỏ … trong bất kỳ trường hợp nào, cách tốt nhất để trưng bày và nhận được vào cảnh dịch trực tuyến và hành động từ đó. Điều này có nghĩa là sử dụng truy cập Internet tốc độ cao ổn định, bằng cách sử dụng các phương pháp giá cả phải chăng và vĩnh viễn để tiếp cận khách hàng của bạn (Live Messenger, Skype, Google Talk, …), kiểm tra email của bạn liên tục, và nhận được một sự hiện diện trực tuyến với một blog như dịch này Blog

Làm việc tại các thị trường dịch thuật quốc tế đòi hỏi phải sẵn sàng làm thêm giờ và làm việc ngoài lịch làm việc hợp lý để cung cấp cho các khách hàng, những người mong đợi để tiếp cận với bạn từ múi giờ khác nhau. Hãy chắc chắn rằng bạn cân nhắc ưu tiên để không lãng phí thời gian của bạn và của khách hàng. Vì vậy, làm lịch công việc z rõ ràng ngay từ đầu và để cho khách hàng biết khi nào bạn sẽ có sẵn. Bạn cần phải có đoán của bây giờ: dịch giả chuyên nghiệp phải có khả năng thích ứng.

Các dịch giả chuyên nghiệp làm cách tốt nhất để có được hợp đồng trực tiếp, có nghĩa là không có trung gian, đồng nghiệp dịch thuật, văn phòng dịch thuật, các cơ quan dịch thuật. Các tùy chọn tốt nhất là tìm một sự cân bằng giữa các khách hàng trực tiếp và gián tiếp từ các bộ phận khác nhau của thế giới (nếu có thể).

Cố gắng để được vào thị trường dịch thuật quốc tế sẽ không giải quyết ngay lập tức vấn đề thanh khoản của bạn , nhưng hãy kiên trì và kỹ năng này sẽ mang lại cho bạn niềm vui trong nghề nghiệp đầy thách thức của dịch giả chuyên nghiệp.



Để lại bình luận