NHỮNG THÁCH THỨC KHI PHIÊN DỊCH QUA ĐIỆN THOẠI
Có rất nhiều chướng ngại cần phải vượt qua khi phiên dịch qua điện thoại ngoài việc không được trực tiếp đối diện với người ở bên kia đầu dây. Những chướng ngại này có thể khiến phiên làm việc của bạn trở nên căng thẳng, mệt mỏi và đáng sợ hơn, nhưng bất cứ lúc nào cũng hãy tự nhắc mình giữ bình tĩnh. Đúng, giữ bình tĩnh. Thật bình tĩnh! Sự bình tĩnh này sẽ giúp bạn tự định hướng bản thân không vồ vập hay đông cứng lại và chẳng biết nói gì. Đừng quên bạn ở đây vì khách hàng và những người không rành rẽ ngoại ngữ cần bạn làm cầu nối để giao tiếp. Do đó, bạn phải làm chủ được tình hình.
Dưới đây là một số thách thức cần vượt qua khi phiên dịch qua điện thoại.
Công tác phiên dịch: Làm gì khi bạn không biết một từ nào đó?
Một phần của việc trở thành một phiên dịch viên giỏi là liên tục mở rộng vốn từ và hiểu biết của bạn về lĩnh vực mình phiên dịch. Từ luyện nghe các bài nói tới đọc các bài viết về ngành kinh doanh, thiết lập mạng lưới với các phiên dịch viên khác và học hỏi từ họ, bạn đang chủ động trong việc xây dựng các kỹ năng cần thiết cho nghề.
Bất chấp việc là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên, chúng ta không thể biết hết mọi thứ và hoàn toàn có khả năng sẽ gặp phải những cụm từ hay thuật ngữ xa lạ. Đây là một thực tế, và không phải là vấn đề gì cả. Vậy chúng ta nên làm gì khi gặp phải một cụm từ hóc búa?
Phiên dịch song song, thường thấy tại các cuộc họp Liên Hợp Quốc, các hội nghị, tòa án, và trong các tình huống cấp cứu, là một hình thức phiên dịch rất khó. Từ cái tên cũng có thể thấy, khi phiên dịch song song, người dịch sẽ phải cho ra bản dịch gần như cùng lúc với diễn giả, và chỉ có một khoảng trì hoãn cực ngắn để thu thập thông tin và tiếp tục dịch.
Khác với phiên dịch đuổi, không có thời gian ghi chú trong phiên dịch song song. Thay vì dùng cả ghi chú và bộ nhớ ngắn hạn của mình, bạn sẽ phải dùng ngay bộ nhớ ngắn hạn để dịch song song. Ngoài việc không thể ghi chú, một thách thức khác là khả năng đa nhiệm. Nếu bạn có thể vừa ăn kẹo cao su vừa đi bộ, nghĩa là bạn có thể đa nhiệm. Nhưng vừa nghe, vừa phân tích, vừa hiểu một bài nói đang diễn ra, đồng thời dịch nội dung sang một ngôn ngữ khác trong khi vẫn đang lắng nghe? Bạn có thể trụ được bao lâu trước khi đầu óc rối tinh lên hoặc hụt hơi so với diễn giả?
Phiên dịch đuổi và phiên dịch song song
Công việc của một phiên dịch viên là làm người trung gian giữa những người nói những ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch viên cần là một chuyên gia về thành ngữ, giọng điệu, ngữ pháp và từ đồng nghĩa để truyền tải một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia một cách chính xác nhất. Không chỉ thế, họ còn phải truyền tải cả ý định và cảm xúc mà hai bên muốn bày tỏ.
Có hai nhánh phiên dịch nổi bật nhất là phiên dịch đuổi và phiên dịch song song.
Phân biệt một Biên dịch viên và một Phiên dịch viên
Biên dịch cũng là dịch, phiên dịch cũng là dịch, nhưng biên dịch và phiên dịch không giống nhau.
Xét về mặt thực hành nghề nghiệp, biên dịch và phiên dịch đều thực hiện các quy trình và có các mục tiêu dịch thuật giống nhau. Cả biên dịch viên và phiên dịch viên đều phải đối mặt với các thách thức ngữ nghĩa trong những thông điệp họ nhận được, hiểu, cấu tạo lại và tạo ra bản dịch trong ngôn ngữ đích khác biệt với ngôn ngữ gốc. Nhưng bản chất của mục đích giao tiếp giữa biên dịch và phiên dịch không giống nhau.