Phiên dịch tiếng Thái Lan là dịch vụ khá hiếm và rất ít các công ty dịch thuật có thể cung cấp được chất lượng phiên dịch đảm bảo yêu cầu. Công ty dịch thuật Dịch Số là đơn vị chuyên cung cấp dịch thuật và phiên dịch tiếng Thái. Chúng tôi luôn đảm bảo chất lượng phiên dịch tốt nhất để đáp ứng được mọi yêu cầu của Quý khách hàng.
Phiên dịch tiếng Thái được sử dụng rộng rãi tại Hà Nội. Các loại hình phiên dịch mà công ty chúng tôi thường cung cấp là phiên dịch tiếng Thái về lĩnh vực thương mại. Các Công ty tại Việt Nam liên kết và hợp tác với các công ty Thái Lan và cần đến phiên dịch để thương lượng và thảo luận về các thông tin cũng như điều khoản và chính sách hợp tác. Khi đó, vai trò của phiên dịch đóng vai trò rất quan trọng và yếu tố chính xác được đặt lên hàng đầu. Bởi chỉ cần một sai sót nhỏ cũng có thể làm cho việc hợp tác không thành hoặc dẫn tới sai các cam kết đang cần tính đến.
Công ty dịch thuật Dịch Số cũng cung cấp phiên dịch tiếng Thái cho tòa án, phiên dịch những vụ xét xử liên quan đến các vụ án hình sự, buôn bán các chất trái phép. Những phiên dịch tại công ty dịch thuật Dịch Số đều là những người đã có bằng tốt nghiệp tại Thái, có nhiều năm kinh nghiệm làm việc bên Thái và có thể xử lý thành thạo những tình huống bất ngờ.
Nếu bạn đang cần tìm phiên dịch tiếng Thái, hãy liên hệ với chúng tôi để được hưởng những dịch vụ tốt nhất. Hotline 0934425988.
Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.
Phân biệt nhanh sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch
Mặc dù phiên dịch và biên dịch là hai ngành ngôn ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau, nhưng chúng vẫn có điểm khác nhau. Vì những khác biệt về yêu cầu kỹ năng, đào tạo và kiến thức, có rất ít người có thể làm cả hai công việc phiên dịch và biên dịch. Thường thì, một người chỉ có thể là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.
Dưới đây là những gì bạn nên biết về sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch.
Những phiên dịch viên phi thường
Bạn đã bao giờ ngồi trong một buồng làm việc của phiên dịch viên, đeo tai nghe và thử phiên dịch bài nói? Tôi đã làm thế khi còn là một sinh viên trẻ và ngây thơ, luôn nghĩ rằng việc nói được hai ngôn ngữ mặc nhiên cho phép bản thân có thể phiên dịch. Rất nhanh sau khi tôi bắt đầu dịch, một loạt vấn đề nảy sinh. Khi tôi đang dịch câu đầu tiên, câu thứ hai đã được diễn giả nói ra, nhưng tôi không chú ý. Tôi nhớ phần đầu câu nói nhưng phần cuối thì không. Chẳng mấy chốc, tôi đã bị tụt lại, và không thể nói thêm được gì sau vài phút!
Nhiều năm sau, tôi vẫn nhớ chuyện đó như in. Cùng với việc tự tìm hiểu, tôi càng kính trọng các phiên dịch viên hơn vì sự khổ luyện cho công việc của họ.
LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHIÊN DỊCH VIÊN LUÔN SẴN SÀNG CHO CÔNG VIỆC
Phiên dịch là một công việc nghiêm túc và đầy thử thách. Một phiên dịch viên không chỉ cần hành động chuyên nghiệp, mà còn cần phải khiến người khác cảm nhận được sự chuyên nghiệp đó. Muốn vậy, họ cần phải chuẩn bị tốt hết mức có thể. Khi nhận được phân công công việc, phiên dịch viên sẽ tìm hiểu mọi thông tin cần thiết, và ôn lại những từ ngữ cũng như thuật ngữ cần sử dụng. Đây là một quá trình không bao giờ có hồi kết với các phiên dịch viên.
PHIÊN DỊCH VIÊN CẦN NHỮNG PHẨM CHẤT GÌ?
Khi bạn cân nhắc lựa chọn công việc với những kỹ năng ngôn ngữ mà mình có, trở thành một phiên dịch viên có thể là một gợi ý hay. Nhưng một phiên dịch viên cần có những phẩm chất gì?