0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Dịch thuật

5 chìa khóa thành công khi dùng dịch vụ phiên dịch hội nghị

Phiên dịch hội nghị đóng vai trò quan trọng với mọi đơn vị tổ chức sự kiện hay hội thảo có sự tham gia của những người tới từ nhiều nền văn hóa khác biệt trên khắp thế giới. Tuy nhiên, nếu không lên kế hoạch cẩn thận cho hoạt động phiên dịch, bạn sẽ gặp phải nhiều vấn đề khi sự kiện diễn ra. 5 chìa khóa thành công với phiên dịch hội nghị sau sẽ giúp bạn tránh được các rắc rối và mang lại hiệu quả giao tiếp cho tất cả những người tham dự.

Phiên dịch hội nghị

(more…)

Những loại từ cần cẩn trọng khi dịch thuật

Những loại từ cần cẩn trọng khi dịch thuật

Những người quen thuộc với hai hay nhiều ngôn ngữ đều từng nhận thấy có những từ trong ngôn ngữ này phát âm rất giống những từ trong ngôn ngữ khác. Trong một số trường hợp, cùng một từ được sử dụng trong cả hai ngôn ngữ, và rõ ràng là từ đó được mượn từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia.  Dưới đây là một vài dạng từ mà dịch giả cần cẩn trọng khi dịch thuật:

(more…)

Phân biệt nhanh sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch

Phân biệt nhanh sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch

Mặc dù phiên dịch và biên dịch là hai ngành ngôn ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau, nhưng chúng vẫn có điểm khác nhau. Vì những khác biệt về yêu cầu kỹ năng, đào tạo và kiến thức, có rất ít người có thể làm cả hai công việc phiên dịch và biên dịch. Thường thì, một người chỉ có thể là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.

Dưới đây là những gì bạn nên biết về sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch.

(more…)

Những phiên dịch viên phi thường

Những phiên dịch viên phi thường

Bạn đã bao giờ ngồi trong một buồng làm việc của phiên dịch viên, đeo tai nghe và thử phiên dịch bài nói? Tôi đã làm thế khi còn là một sinh viên trẻ và ngây thơ, luôn nghĩ rằng việc nói được hai ngôn ngữ mặc nhiên cho phép bản thân có thể phiên dịch. Rất nhanh sau khi tôi bắt đầu dịch, một loạt vấn đề nảy sinh. Khi tôi đang dịch câu đầu tiên, câu thứ hai đã được diễn giả nói ra, nhưng tôi không chú ý. Tôi nhớ phần đầu câu nói nhưng phần cuối thì không. Chẳng mấy chốc, tôi đã bị tụt lại, và không thể nói thêm được gì sau vài phút!

Nhiều năm sau, tôi vẫn nhớ chuyện đó như in. Cùng với việc tự tìm hiểu, tôi càng kính trọng các phiên dịch viên hơn vì sự khổ luyện cho công việc của họ.

(more…)

LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHIÊN DỊCH VIÊN LUÔN SẴN SÀNG CHO CÔNG VIỆC

LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHIÊN DỊCH VIÊN LUÔN SẴN SÀNG CHO CÔNG VIỆC

Phiên dịch là một công việc nghiêm túc và đầy thử thách. Một phiên dịch viên không chỉ cần hành động chuyên nghiệp, mà còn cần phải khiến người khác cảm nhận được sự chuyên nghiệp đó. Muốn vậy, họ cần phải chuẩn bị tốt hết mức có thể. Khi nhận được phân công công việc, phiên dịch viên sẽ tìm hiểu mọi thông tin cần thiết, và ôn lại những từ ngữ cũng như thuật ngữ cần sử dụng. Đây là một quá trình không bao giờ có hồi kết với các phiên dịch viên.

(more…)