0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Dịch tiếng anh

Quy ước tên gọi bằng cấp trong tiếng Anh của trường Đại học

Cấp các văn bằng đại học và sau đại học với phiên bản tiếng Anh là một nỗ lực lớn của Bộ Giáo dục trong những năm gần đây trong việc đưa giáo dục Việt Nam tiếp cận với thế giới. Tuy nhiên, ngoài việc văn bằng Việt Nam chưa được chấp nhận rộng rãi trên thế giới thì cũng có nhiều người bị xăm xoi văn bằng bởi cách ghi tên bằng có phần “Việt hóa” tiếng Anh. Đỉnh điểm của rắc rối gần đây là sinh viên Việt Nam bị phía Hàn Quốc từ chối cấp visa làm việc bởi cách ghi tên bằng “không giống ai”.

Theo Thông tư số 19 của Bộ Giáo dục, tên gọi của các văn bằng được chia theo ngành học, cụ thể là Đối với ngành kỹ thuật ghi “BẰNG KỸ SƯ”, đối với ngành kiến trúc ghi “BẰNG KIẾN TRÚC SƯ”, đối với ngành y ghi “BẰNG BÁC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với ngành dược ghi “BẰNG DƯỢC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành còn lại ghi “BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC”. Có lẽ không có nhiều rắc rối với phiên bản tiếng Việt nhưng Bộ Giáo dục lại cố gắng dịch các tên gọi này ra tiếng Anh thay vì chuẩn hóa nó theo chuẩn tiếng Anh.
Cụ thể, bằng kỹ sư được viết là “THE DEGREE OF ENGINEER”, bằng ngành học kiến trúc sẽ được dịch thành “THE DEGREE OF ARCHITECT”, ngành y là “THE DEGREE OF DOCTOR OF MEDICINE” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, ngành dược ghi “THE DEGREE OF PHARMACIST” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, Đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”, đối với các ngành còn lại ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”. Cách ghi như thế này trên văn bằng có phần khô cứng theo kiểu dịch Việt – Anh (mặc dù không sai về ngôn ngữ), hoàn toàn không giống với chuẩn của thế giới nói tiếng Anh. Ví dụ như “engineer” trong tiếng Anh không phải là một trình độ, mà là một vị trí công việc trong các ngành khoa học kỹ thuật. Có rất nhiều người có bằng Tiến sĩ vẫn làm việc ở vị trí “engineer”.

Một ví dụ về văn bằng đại học của Trường Đại học Wisconsin Milwaukee. Bằng này được ghi là “Bachelor of Science” thay vì “The degree of bachelor”.

Chuẩn hóa theo cách ghi bằng cấp của Anh ngữ, các bằng cấp ở trình độ đại học (tương ứng với cử nhân, kỹ sư, kiến trúc sư,… tùy theo ngành ở Việt Nam) luôn được gắn với chữ “Bachelor” và đi kèm với cách tiếp ngữ về nhóm ngành học. Văn bằng đại học phổ biến thường bao gồm: “BACHELOR OF SCIENCE” (B.Sc.), “BACHELOR OF ART” (B.A.) cho các ngành khoa học cơ bản, khoa học xã hội, kinh tế…, hoặc “BACHELOR OF ENGINEERING” (B. Eng.) đối với các ngành kỹ thuật (tương ứng với kỹ sư ở Việt Nam). Đối với ngành luật, văn bằng thường là “BACHELOR OF LAWS” (L.L.B), còn người tốt nghiệp đại học ngành y thường có văn bằng “BACHELOR OF MEDICINE” (B.Med.)…

Một bằng kỹ sư tin học, được viết là “The degree of engineer”.

Cách ghi về nơi trao bằng cũng nên được chuẩn hóa theo thông lệ quốc tế (trong phiên bản tiếng Anh). Cụ thể là Hiệu trưởng thông thường không có thẩm quyền trao bằng, mà bằng được trao bởi hội đồng trường trên cơ sở sự giới thiệu của khoa chuyên ngành khi người cấp bằng đủ trình độ. Chữ ký của Hiệu trưởng đại diện cho hội đồng (xem một ví dụ bên trên). Bằng đại học thường được ghi trang trọng “The Degree of Bachelor of ..(ví dụ Science, Art, Engineering…)”, thay vì các ngành cụ thể.
Cũng tương tự như văn bằng ở trình độ đại học, văn bằng trình độ Thạc sĩ (Master) cũng được hướng dẫn một cách “thiếu chuẩn hóa” trong thông tư 23/2009/TT-BGDĐT. Bằng Thạc sĩ được dịch Việt – Anh một cách khô cứng là “The degree of master” thay vì có đủ các tiếp ngữ (Science, Engineering.. tương tự như bằng đại học). Theo hệ thống văn bằng Anh ngữ, bằng Thạc sĩ sẽ bao gồm: “Master of Science”, “Master of Art”, “Master of Engineering”, “Master of Laws”,…
Thay lời kết cho bài viết này, người viết kêu gọi Bộ Giáo dục nên có tham khảo một cách hệ thống về cách trình bày văn bằng (tiếng Anh) từ các nước nói tiếng Anh (Anh, Mỹ, Úc…) để chuẩn hóa hệ thống văn bằng theo chuẩn mực thế giới thay vì cố gắng “dịch” một cách khô cứng Việt – Anh các văn bằng. Điều này không chỉ giúp cho sinh viên Việt Nam thuận tiện hơn trong công việc với các nước trên thế giới, mà cũng chính là một việc hướng giáo dục Việt Nam gần hơn với chuẩn mực thế giới.

10 thành ngữ ‘buồn cười’ trong tiếng Anh

Các bạn trẻ Việt Nam thường hay nói “lạnh lùng như thạch sùng”, còn trong tiếng Anh, người ta dùng câu “ngầu như quả dưa chuột”.

Từ “cool” không chỉ có nghĩa “mát mẻ” để nói về thời tiết. Khi dùng để mô tả người, nghĩa “bóng” của nó ám chỉ một ai đó rất thời trang, cuốn hút hoặc ấn tượng, có thể mang vẻ ngoài lạnh lùng, điềm tĩnh. Thành ngữ “As cool as a cucumber” có nghĩa là “điềm tĩnh, không bị ảnh hưởng bởi sức nóng hay căng thẳng bên ngoài”.

Xuất xứ của thành ngữ này đến từ thời xa xưa khi mọi người di chuyển bằng xe ngựa. Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói “hold your horses” – dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, câu này trở thành thành ngữ mang nghĩa “chờ một chút”.

Tại sao “kick the bucket” (đá cái xô) lại ám chỉ việc chết chóc? Cho đến nay nguồn gốc của thành ngữ vẫn không rõ ràng. Có người cho rằng thời xa xưa khi hành hình, treo cổ ai đó hoặc một người cố tình treo cổ tự tử, họ luồn dây thừng vào cổ và đứng trên một cái xô. Khi xô bị đá ra, người đó tắt thở mà chết.

Khi một người mệt mỏi, kiệt sức, mặt họ thường được mô tả là “xanh lè”. Do đó, thành ngữ “blue in the face” ám chỉ sự mệt mỏi, yếu ớt sau khi đã làm lụng quá nhiều hoặc quá cố gắng làm gì đó.

“Cơn bão trong cái chén” tạo cảm giác một cơn thịnh nộ của thời tiết nhưng quy mô lại rất bé nhỏ. Người Anh dùng câu này để ám chỉ một cơn giận dữ của ai đó dù sự việc thực ra không đáng phải cáu giận như thế.

“Bob’s your uncle” (Bob là bác của bạn/của con) nhằm mô tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu, ai cũng hiểu, ví dụ như “left over right; right over left, and Bob’s your uncle” (Bên trái nằm trái bên phải, bên phải nằm phải bên trái, và Bob là bác của bạn). Câu này có thể dịch nôm sang tiếng Việt thành “như thế đó”, “đơn giản như đan rổ” theo cách nói của giới trẻ hiện nay.

Nguồn gốc câu nói này đến từ Vương quốc Anh và các nước thuộc địa. Người ta kể rằng một vị Thủ tướng của Anh tên Robert “Bob” Cecil từng bổ nhiệm cháu mình là Arthur Balfour làm Tổng thư ký Ireland năm 1887 trong sự ngạc nhiên, thậm chí phẫn nộ của nhiều người. Từ đó, người ta nói “bác là Bob ấy mà”, “Bác là người ai cũng biết ấy mà” để nói về một sự việc ai cũng hiểu, không có gì khó hiểu.

Tương tự như khi người Việt nói “đầu óc để trên mây”, người Anh có một câu y hệt là “head in the clouds” để mô tả một người có những suy nghĩ viển vông, phi thực tế.

Hẳn khi một người – dù thuộc bất cứ ngôn ngữ nào – khi quá sợ hãi, quá hồi hộp hoặc bị sốc đều có cảm giác tim nhảy đi đâu đó. Đó là lý do khiến người Việt và người Anh đều có những cụm từ tương tự nhau để mô tả cảm giác này. Người Việt nói “tim bắn ra ngoài lồng ngực” còn người Anh nói “tim nhảy lên miệng” – “Heart in your mouth”.

Thành ngữ này được dùng đầu tiên  trong một bài thơ của nhà thơ Anh thuộc thế kỷ 15 William Langland. Người ta dùng câu này dựa vào việc khi một cái đinh cửa được đóng vào cửa, người ta “đóng chết” nó luôn ở đó để gắn các bộ phận lại với nhau và không dễ gì tháo ra. Từ đó, khi muốn nhấn mạnh ai hay cái gì “chết thẳng cẳng” hoặc không dùng được nữa, người ta nói “as dead as a doornail”.

Chẳng việc gì dễ hơn ăn kẹo hay ăn bánh cả. Do đó, không khó hiểu khi người Việt nói “dễ như ăn kẹo” còn người Anh nói “dễ như ăn bánh”.

Văn phòng dịch thuật Hà Nội

DỊCH SỐ có văn phòng dịch thuật tại Hà Nội chuyên nghiệp và hiện đại

Dịch thuật là một trong những loại hình đang dần trở nên phổ biến tại Việt Nam bởi tính ràng buộc của nó đối với đời sống xã hội ngày một cao. Hiện nay có hơn 5000 công ty dịch thuật mọc lên ở Hà nội đa số là các văn phòng ảo, công ty dịch thuật không chuyên nghiệp chỉ theo hình thức phong trào, nếu bạn tinh ý bạn sẽ thấy các văn phòng dịch thuật này đều ở các trung cư, địa chỉ lẫn lộn ở các toàn nhà, đơn thuần vì không có tiền thuê mặt bằng nên các đơn vị này thuê văn phòng tại đây hoặc sử dụng nhà riêng để đặt làm đại bản doanh để khoe mẽ.

Văn phòng dịch thuật tại hà nội

Văn phòng dịch thuật tại Hà Nội của DỊCH SỐ

Công ty dịch thuật thực tế và uy tín là gì

Là những công ty dịch thuật có vị trí chiến lược, kinh doanh lâu năm, lượng khách hàng ổn định và hơn nữa địa chỉ rõ ràng, không phải ngõ ngách, số nhà abc tầng abc toà nhà abc đường xyz.  Thật sự khi tìm kiếm văn phòng dịch thuật Hà nội mà nghe đến những địa chỉ đó quả là choáng váng.

Văn phòng dịch thuật tại Hà Nội ở đâu tốt

Công ty dịch thuật DỊCH SỐ là một trong những đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng – Phiên dịch chuyên nghiệp hàng đầu tại Việt Nam, có nhiều văn phòng và chi nhánh trên toàn quốc. Văn phòng dịch thuật tại Hà Nội có Địa chỉ số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Quận Đống Đa. Sđt: 046 661 63 65 – Hotline: 0934425988

Chúng tôi là công ty dịch thuật uy tín trong lĩnh vực phiên dịch ngôn ngữ và dịch thuật công chứng

Với 12 năm kinh nghiệm dịch thuật và năm quản lý, sở hữu đội ngũ nhân viên phiên dịch hàng đầu tại việt nam số kinh nghiệm luôn tối thiểu 8 năm, thái độ làm việc chính xác, tận tuỵ, tận tâm chúng tôi luôn mang lại những sản phẩm dịch thuật tốt nhất cho hàng chục ngàn đối tác từ cá nhân đến các công ty, tập đoàn. Các dịch vụ chúng tôi đang cung cấp

  • Dịch thuật công chứng chuyên nghiệp đa ngôn ngữ: Các tiếng Anh-Pháp-Đức-Nga-Nhật-Trung-Hàn-Tây Ban Nha- Bồ Đào Nha-Séc-Ả Rập-Ấn Độ- Nauy- PhầnLan-Látvia-Sécbia-Thuỵ Điển….
  • Phiên dịch các loại hình: Phiên dịch cabin, tháp tùng, đàm phán, hội nghị, hội thảo, hội chợ, song song…
  • Đối tác chính của chúng tôi hầu hết là các công ty có tầm như: FPT, JFE SHOJI, Tầm Tay, CMC, Tổng công ty 36.67, Dược Phẩm Phúc Vinh, RICOH, VISION Việt Nam, EVN Telecom, Viettel…

Sở hữu văn phòng dịch thuật tại Hà Nội hiện đại bậc nhất áp dụng phần mềm số trong dịch thuật Trados tất cả các thuật ngữ, nội dung đều thống nhất và được dịch theo một chuẩn phù hợp với văn bản gốc.

Nếu bạn đang tìm kiếm văn phòng tại dịch thuật hoặc văn phòng phiên dịch tiếng nước ngoài chuyên nghiệp với sự chính xác cao, chất lượng và chuyên nghiệp vui lòng đến với chúng tôi, công ty dịch thuật DỊCH SỐ luôn sẵn sàng đáp ứng mọi yêu cầu của bạn đảm bảo nội dung chất lượng nhất, giá thành rẻ nhất.

Dịch thuật công chứng tiếng anh tại hà nội

Bạn đang cần tìm kiếm công ty dịch thuật đảm nhận dịch thuật công chứng tiếng anh tại Hà nội với giá rẻ chất lượng đảm bảo và đúng thời hạn bạn cần?

Công ty dịch thuật công chứng tiếng anh tại Hà Nội hàng đầu.

Chúng tôi chuyên đảm nhận dịch công chứng tiếng Anh, dịch thuật công chứng các tài liệu văn bản, hồ sơ mẫu, giấy tờ bổ sung gửi lên đại sứ quán, sao y bản chính, chứng thực chữ ký các tiếng nước ngoài cho tổ chức, cá nhân trong ngày, nhanh, chính xác và đảm bảo.

dịch thuật công chứng

Văn phòng dịch thuật của DỊCH SỐ

DỊCH SỐ là đơn vị dịch thuật công chứng tốt nhất

Sở hữu văn phòng hiện đại, đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực công chứng và dịch thuật, công ty dịch thuật DỊCH SỐ có tới hơn 45 nhân viên chuyên phục vụ khách hàng trong lĩnh vực dịch thuật công chứng tiếng anh tại Hà nội và các tỉnh thành trong cả nước.

Các loại hình dịch thuật công chứng mà công ty chúng tôi cung cấp đó là:

– Dịch công chứng hồ sơ đi du học: Là dịch vụ dịch công chứng được chúng tôi đảm nhận nhiều nhất
* Bao gồm học bạ, giấy khai sinh, bảng điểm tốt nghiệp, bằng tốt nghiệp, giấy chứng minh tài chính, hộ khẩu, các biên lai, hoá đơn VAT chứng minh..
– Dịch công chứng hồ sơ thầu
* Bao gồm tất cả các hồ sơ gói thầu, chứng minh năng lực, bảo lãnh tài chính…
– Dịch công chứng hồ sơ xuất khẩu lao động
* Dành cho cá nhân đang có nhu cầu đi lao động nước ngoài sẽ được chúng tôi tư vấn đầy đủ
– Dịch công chứng giấy bảo lãnh đi du lịch nước ngoài
– Dịch công chứng hồ sơ người việt lấy người nước ngoài
– Dịch thuật công chứng CO, CQ
– Dịch thuật công chứng các tài liệu văn bản pháp lý của doanh nghiệp nước ngoài
– Dịch công chứng hồ sơ xin việc công ty nước ngoài
– Dịch thuật công chứng giấy phép kinh doanh, điều lệ, thoả thuận của doanh nghiệp ngoài nước
– Dịch công chứng hồ sơ hợp pháp hóa
– Dịch công chứng tiếng anh tại Hà nội tất cả các văn bản, tài liệu theo yêu cầu của khách hàng.

Quy trình dịch thuật công chứng chuyên nghiệp và theo pháp luật

Với cách quản lý Quy trình dịch thuật Công ty dịch thuật DỊCH SỐ cung cấp một quy trình dịch thuật công chứng tiếng Anh theo chuẩn 7 bước

  1. Tiếp nhận hồ sơ gốc từ khách hàng (Tài liệu của khách hàng sẽ được bảo mật)
  2. Kiểm tra tài liệu (Chuyên ngành, thông thường ) để được phân định đúng bộ phận dịchdịch
  3. Gửi tài liệu về phòng dịch có liên quan, các chuyên ngành riêng sẽ được phân công theo phòng dịch riêng
  4. Dịch tài liệu: Lúc này các tài liệu của khách hàng sẽ được nhóm dịch được phân công đảm nhận dịch chính xác với đúng định dạng gốc
  5. Hiệu đính bản dịch: sau khi tài liệu được dịch xong sẽ được kiểm tra lại một lần nữa để bản dịch được hoàn chỉnh
  6. Công chứng bản dịch: Các bản dịch của khách hàng sẽ được gửi đến phòng tư pháp Quận hoặc huyện để trưởng phòng tư pháp ký chứng thực, xác thực nội dung được dịch đúng với văn bản gốc
  7. Bàn giao cho khách hàng: Tài liệu được đóng gói và đưa tận tay khách hàng

Lưu ý: Theo luật tất cả các văn bản công ty dịch thuật DỊCH SỐ tiếp nhận phải là bản gốc và có dấu đỏ của cơ quan có thẩm quyền, chúng tôi không tiếp nhận các bản photo và có những biểu hiện như: Dấu mờ, không đúng form…

Để tìm được đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng anh tại Hà nội chuyên nghiệp, quý khách vui lòng truy cập website của DỊCH SỐ: httsp://dichso.com

Địa chỉ văn phòng Công ty dịch thuật DỊCH SỐ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Quận Đống Đa, Hà Nội
SĐT: 046 661 6365
Email: Dichsohn@gmail.com
Hotline hỗ trợ 24/7: 0934425988

Dịch tiếng pháp chuyên ngành

Dịch thuật tiếng pháp chuyên ngành

Cộng hòa Pháp là nước lớn nhất Tây Âu và lớn thứ ba ở châu Âu và có vùng đặc quyền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới. Là một thành viên nhóm các nước công nghiệp G8 phát triển nhất thế giới. Pháp sở hữu một ngành Công nghiệp Hàng không quan trọng đứng đầu là Tổ hợp Hàng không Châu Âu Airbus và là cường quốc Châu Âu duy nhất (ngoại trừ Nga) có sân bay vũ trụ riêng của mình. Ngoài ra giới đam mê thời trang không ai còn xa lạ với các thương hiệu nổi tiếng của ngành công nghiệp thời trang Pháp như: Louis Vuitton, Chanel, Hemes, Christian Dior, Giorgio Armani …Những năm gần đây, quan hệ ngoại giao giữa Pháp và Việt Nam ngày càng được đẩy mạnh ở nhiều lĩnh vực khác nhau như: Giáo dục, chuyển giao công nghệ, kỹ thuật, đầu tư tài chính… Nắm bắt được điều này Công ty dịch thuật DỊCH SỐ đã không ngừng trau dồi tri thức và hiểu biết của mình để cho ra đời một đôi ngũ biên phiên dịch tiếng Pháp chuyên ngành hùng mạnh để góp phần nhỏ của mình vào sự phát triển chung, là cầu nối ngôn ngữ giữa các đơn vị và tổ chức của Việt Nam và Pháp.

french-translation-services12-770x500

 

Hiện nay có rất nhiều trung tâm dịch thuật tiếng Pháp trên thị trường, nhưng không phải nơi nào cũng mang tới khách hàng sự chính xác cao trong hoạt động này. Với DỊCH SỐ, chúng tôi nhận thức rõ trách nhiệm của mình đó là mang lại chất lượng dịch vụ xứng đáng với chi phí, thời gian, mong muốn và sự tin tưởng của khách hàng. Đó là lý do chúng tôi xây dựng và áp dụng quy trình dịch thuật đạt chuẩn ISO 9001-2008. Đây là quy trình dịch thuật đáp ứng được những yêu cầu quốc tế, giúp chúng tôi kiểm soát và quản lý chặt chẽ các quy trình từ: tiếp nhận yêu cầu, thu thập thông tin, tài liệu dịch thuật, dịch và kiểm tra chất lượng dịch sau cuối, bàn giao và thu nhận phản hồi từ phía khách hàng.
Không chỉ có quy trình dịch chuyên nghiệp, hiện nay DỊCH SỐ còn là một trong số ít những công ty sở hữu đội ngũ biên – phiên dịch cố định có năng lực vượt trội. Đội ngũ này cùng với hơn 500 cộng tác viên đều là các giáo sư, tiến sỹ, giảng viên… đầu ngành chuyên nghiên cứu về ngôn ngữ học tiếng Pháp đã làm nên một đội ngũ biên phiên dịch tiếng Pháp chuyên ngành đẳng cấp hoàn toàn khác biệt cho DỊCH SỐ.

Không ít khách hàng là các Tập đoàn lớn trong và ngoài nước đã đánh giá rất cao sự chính xác khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Pháp chuyên ngành nói riêng và các ngoại ngữ nói chung tại DỊCH SỐ – 99% độ chính xác thực sự không phải công ty dịch thuật nào cũng có thể đáp ứng.

DỊCH SỐ đảm nhận dịch thuật tiếng pháp chuyên ngành và đa lĩnh vực, cung cấp được giải pháp dịch thuật tiếng pháp hoàn hảo cho cá nhân, doanh nghiệp và các công ty trong và ngoài nước, các loại hình mà chúng tôi thường xuyên đảm nhận :

  • Dịch tiếng Pháp chuyên ngành Kỹ thuật Công nghệ
  • Dịch thuật tiếng Pháp Kinh tế- tài chính- ngân hàng
  • Dịch tiếng Pháp chuyên ngành Pháp luật
  • Dịch thuật tiếng Pháp chuyên ngành Y dược
  • Dịch website, truyền thông, quảng cáo tiếng Pháp
  • Dịch Tiếng Pháp chuyên ngành Văn hóa giáo dục, thể thao, Chính trị Xã hội
  • Dịch tài liệu tiếng pháp công chứng (các giấy tờ văn bản bằng tiếng pháp)
  • Dịch chuyên ngành lịch sử
  • Dịch tiếng pháp chuyên ngành công nghệ thông tin…

Do tính chất nhạy cảm của nhiều tài liệu chuyên ngành mà chúng tôi xử lý, chúng tôi luôn đặc biệt coi trọng việc bảo mật đối với tài liệu dịch thuật. Chúng tôi sẵn sàng ký cam kết bảo mật thông tin trước khi nhận bất kỳ tài liệu nào từ khách hàng, kể cả trước khi báo giá. Tương tự như vậy, tất cả các biên dịch viên cộng tác với chúng tôi đều phải ký cam kết bảo mật thông tin trước khi tham gia vào dự án. Nếu tài liệu rơi vào dạng cực kỳ bảo mật, chúng tôi sẽ thực hiện các thủ tục an ninh cao độ đối với địa điểm làm việc, phương tiện làm việc và thực hiện các tiêu chuẩn dành riêng cho tài liệu tuyệt mật.

DỊCH SỐ cam kết giá cạnh tranh và luôn có chính sách giá hợp lý đối với khách hàng dịch với số lượng lớn!
Liên hệ với chúng tôi để có được những bản dịch chất lượng Tel: 046.6616365 Hotline: 0934 425 988 – Email: Dichsohn@gmail.com

Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội