0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Dịch tiếng anh

Dịch tài liệu tiếng anh giá rẻ uy tín tại Hà Nội

Bạn đang cần dịch thuật tài liệu tiếng Anh với mong muốn chính xác, giá thành rẻ?

Hãy liên hệ với chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline: 0934 425 988 để có những bản dịch chất lượng nhất.

Dịch tiếng Anh là dịch vụ chúng tôi cung cấp với chất lượng rất tốt. Nắm bắt được xu hướng và tầm quan trọng của tiếng Anh trong cuộc sống hiện nay, chúng tôi luôn chú trọng vào dịch vụ dịch thuật tiếng Anh. Bởi có rất nhiều khách hàng với nhiều mục đích khác nhau, những loại tài liệu khác nhau đều có nhu cầu dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng Anh chính xác nhất, và khách nào cũng mong muốn mình được tối ưu nhất những chi phí mà mình phải bỏ ra, và phải xứng đáng.

qualityguarantee2-copy1

Công ty dịch thuật Dịch Số sở hữu đội ngũ dịch thuật 100% tốt nghiệp tại các trường Đại học ngoại ngữ có tiếng trong nước, luôn cam kết đem lại cho Quý khách hàng những bản dịch chất lượng, dịch chuẩn ngữ pháp, dịch đúng văn phong, dịch đúng từ chuyên ngành. Chúng tôi cam kết giữ bảo mật tài liệu cho Khách hàng, cam kết hủy tài liệu ngay sau khi bàn giao tài liệu cho khách hàng.

Với những bản dịch bị sai sót > 5%, chúng tôi cam kết hoàn lại tiền dịch thuật cho khách hàng. Với tiêu chí ” Chất lượng làm nên thương hiệu”, chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm hiệu đính tài liệu cho khách hàng cho tới khi khách hàng thực sự hài lòng.

Hãy an tâm khi lựa chọn và sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại công ty chúng tôi. Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Số máy bàn: 04 66 616365.

Rất hân hạnh được phục vụ Quý khách!

Dịch thuật công chứng tiếng Anh nhanh chóng chính xác chi phí rẻ

Công ty dịch thuật Dịch Số chuyên đảm nhận dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Anh nhanh chóng, chính xác, chi phí thấp.

Nếu bạn đang có tài liệu tiếng Anh cần dịch thuật công chứng, hãy liên hệ với chúng tôi theo số điện thoai: 0934425988 hoặc gửi email đính kèm tài liệu cần dịch thuật công chứng đến địa chỉ email: dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ tư vấn và báo giá chi phí hợp lý cho bạn.

1

Dịch tài liệu tiếng Anh rất đa dạng, vì có rất nhiều loại tài liệu tiếng anh, tùy theo mục đích của từng cá nhân hay tổ chức. Các bản dịch tiếng Anh đều được các biên dịch viên tại Dịch Số đảm nhận, dịch chuẩn, chính xác trên từng câu chữ.

Các tài liệu sau khi được dịch thuật xong thường được khách hàng yêu cầu công chứng, tức là công chứng tư pháp bản dịch bởi Phòng tư pháp các cấp quận, huyện, chứng thực bản dịch đã đúng so với bản gốc, và được dịch thuật bởi biên dịch có đủ tư cách và thẩm quyền.

Những tài liệu Khách hàng thường lựa chọn dịch thuật công chứng đó là:

  • Dịch công chứng giấy khai sinh
  • Dịch công chứng sổ hộ khẩu
  • Dịch công chứng bằng tốt nghiệp
  • Dịch công chứng chứng minh thư
  • Dịch công chứng giấy đăng ký kết hôn
  • Dịch công chứng bảng điểm
  • Dịch công chứng giấy chứng nhận quyền sử dụng đất
  • Dịch công chứng sổ tiết kiệm ngân hàng
  • Dịch công chứng học bạ
  • Dịch công chứng sơ yếu lý lịch
  • Dịch công chứng lý lịch tư pháp…..

Tất cả khách hàng đến với Dịch Số đều hài lòng về chất lượng bản dịch và thái độ phục vụ của chúng tôi.

Quý khách hãy lựa chọn sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tại Công ty dịch thuật Dịch Số để được phục vụ tốt nhất.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Số máy bàn: 04 66 616365.

Rất hân hạnh được phục vụ Quý khách!

Dịch tài liệu tiếng Anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Anh chính xác, chi phí rẻ và yêu cầu lấy ngay trong ngày? Hãy liên hệ với chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline: 0934425988, chúng tôi sẽ đáp ứng những yêu cầu đó của bạn.

images

Dịch tài liệu tiếng Anh là dịch vụ được cung cấp thường xuyên tại Dịch thuật Dịch Số. Nhu cầu khách hàng sử dụng dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh ngày nào cũng có. Bởi tiếng anh đã trở thành ngôn ngữ thứ hai trên thế giới, nên các tài liệu nhất là những tài liệu đi nước ngoài, đều sử dụng ngôn ngữ tiếng anh.

Những loại tài liệu mà khách hàng thường có nhu cầu dịch thuật sang tiếng Anh đó là:

  • Dịch công văn, quyết định, giấy ủy quyền, giấy bổ nhiệm.
  • Dịch báo cáo tài chính, dịch hồ sơ năng lực.
  • Dịch giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, giấy đăng ký kết hôn, chứng minh thư
  • Dịch giấy tờ nhà đất, sổ đỏ

Tất cả những tài liệu này sau khi dịch thuật xong, khách hàng thường có nhu cầu công chứng tài liệu, để bản dịch được xác nhận chính xác bởi phòng tư pháp. Chúng tôi luôn cam kết đem lại cho khách hàng những bản dịch thuật công chứng chính xác nhất, bảo đảm uy tín của mình và không làm tốn thời gian của khách hàng.

Có rất nhiều khách hàng muốn làm tài liệu lấy ngay trong ngày, vì độ gấp của tài liệu, chúng tôi sẵn sàng đáp ứng được nhu cầu về thời gian cho quý khách hàng. Những bản dịch được dịch ra vừa đúng, lại vừa nhanh.

Nếu bạn đang có tài liệu cần dịch thuật công chứng tiếng anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày, hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được nhiều ưu đãi hấp dẫn. Số máy bàn : 04 66 616365.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Hotline 0934 425 988

Rất hân hạnh được phục vụ Quý Khách!

Quy ước tên gọi bằng cấp trong tiếng Anh của trường Đại học

Cấp các văn bằng đại học và sau đại học với phiên bản tiếng Anh là một nỗ lực lớn của Bộ Giáo dục trong những năm gần đây trong việc đưa giáo dục Việt Nam tiếp cận với thế giới. Tuy nhiên, ngoài việc văn bằng Việt Nam chưa được chấp nhận rộng rãi trên thế giới thì cũng có nhiều người bị xăm xoi văn bằng bởi cách ghi tên bằng có phần “Việt hóa” tiếng Anh. Đỉnh điểm của rắc rối gần đây là sinh viên Việt Nam bị phía Hàn Quốc từ chối cấp visa làm việc bởi cách ghi tên bằng “không giống ai”.

Theo Thông tư số 19 của Bộ Giáo dục, tên gọi của các văn bằng được chia theo ngành học, cụ thể là Đối với ngành kỹ thuật ghi “BẰNG KỸ SƯ”, đối với ngành kiến trúc ghi “BẰNG KIẾN TRÚC SƯ”, đối với ngành y ghi “BẰNG BÁC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với ngành dược ghi “BẰNG DƯỢC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành còn lại ghi “BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC”. Có lẽ không có nhiều rắc rối với phiên bản tiếng Việt nhưng Bộ Giáo dục lại cố gắng dịch các tên gọi này ra tiếng Anh thay vì chuẩn hóa nó theo chuẩn tiếng Anh.
Cụ thể, bằng kỹ sư được viết là “THE DEGREE OF ENGINEER”, bằng ngành học kiến trúc sẽ được dịch thành “THE DEGREE OF ARCHITECT”, ngành y là “THE DEGREE OF DOCTOR OF MEDICINE” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, ngành dược ghi “THE DEGREE OF PHARMACIST” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, Đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”, đối với các ngành còn lại ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”. Cách ghi như thế này trên văn bằng có phần khô cứng theo kiểu dịch Việt – Anh (mặc dù không sai về ngôn ngữ), hoàn toàn không giống với chuẩn của thế giới nói tiếng Anh. Ví dụ như “engineer” trong tiếng Anh không phải là một trình độ, mà là một vị trí công việc trong các ngành khoa học kỹ thuật. Có rất nhiều người có bằng Tiến sĩ vẫn làm việc ở vị trí “engineer”.

Một ví dụ về văn bằng đại học của Trường Đại học Wisconsin Milwaukee. Bằng này được ghi là “Bachelor of Science” thay vì “The degree of bachelor”.

Chuẩn hóa theo cách ghi bằng cấp của Anh ngữ, các bằng cấp ở trình độ đại học (tương ứng với cử nhân, kỹ sư, kiến trúc sư,… tùy theo ngành ở Việt Nam) luôn được gắn với chữ “Bachelor” và đi kèm với cách tiếp ngữ về nhóm ngành học. Văn bằng đại học phổ biến thường bao gồm: “BACHELOR OF SCIENCE” (B.Sc.), “BACHELOR OF ART” (B.A.) cho các ngành khoa học cơ bản, khoa học xã hội, kinh tế…, hoặc “BACHELOR OF ENGINEERING” (B. Eng.) đối với các ngành kỹ thuật (tương ứng với kỹ sư ở Việt Nam). Đối với ngành luật, văn bằng thường là “BACHELOR OF LAWS” (L.L.B), còn người tốt nghiệp đại học ngành y thường có văn bằng “BACHELOR OF MEDICINE” (B.Med.)…

Một bằng kỹ sư tin học, được viết là “The degree of engineer”.

Cách ghi về nơi trao bằng cũng nên được chuẩn hóa theo thông lệ quốc tế (trong phiên bản tiếng Anh). Cụ thể là Hiệu trưởng thông thường không có thẩm quyền trao bằng, mà bằng được trao bởi hội đồng trường trên cơ sở sự giới thiệu của khoa chuyên ngành khi người cấp bằng đủ trình độ. Chữ ký của Hiệu trưởng đại diện cho hội đồng (xem một ví dụ bên trên). Bằng đại học thường được ghi trang trọng “The Degree of Bachelor of ..(ví dụ Science, Art, Engineering…)”, thay vì các ngành cụ thể.
Cũng tương tự như văn bằng ở trình độ đại học, văn bằng trình độ Thạc sĩ (Master) cũng được hướng dẫn một cách “thiếu chuẩn hóa” trong thông tư 23/2009/TT-BGDĐT. Bằng Thạc sĩ được dịch Việt – Anh một cách khô cứng là “The degree of master” thay vì có đủ các tiếp ngữ (Science, Engineering.. tương tự như bằng đại học). Theo hệ thống văn bằng Anh ngữ, bằng Thạc sĩ sẽ bao gồm: “Master of Science”, “Master of Art”, “Master of Engineering”, “Master of Laws”,…
Thay lời kết cho bài viết này, người viết kêu gọi Bộ Giáo dục nên có tham khảo một cách hệ thống về cách trình bày văn bằng (tiếng Anh) từ các nước nói tiếng Anh (Anh, Mỹ, Úc…) để chuẩn hóa hệ thống văn bằng theo chuẩn mực thế giới thay vì cố gắng “dịch” một cách khô cứng Việt – Anh các văn bằng. Điều này không chỉ giúp cho sinh viên Việt Nam thuận tiện hơn trong công việc với các nước trên thế giới, mà cũng chính là một việc hướng giáo dục Việt Nam gần hơn với chuẩn mực thế giới.

10 thành ngữ ‘buồn cười’ trong tiếng Anh

Các bạn trẻ Việt Nam thường hay nói “lạnh lùng như thạch sùng”, còn trong tiếng Anh, người ta dùng câu “ngầu như quả dưa chuột”.

Từ “cool” không chỉ có nghĩa “mát mẻ” để nói về thời tiết. Khi dùng để mô tả người, nghĩa “bóng” của nó ám chỉ một ai đó rất thời trang, cuốn hút hoặc ấn tượng, có thể mang vẻ ngoài lạnh lùng, điềm tĩnh. Thành ngữ “As cool as a cucumber” có nghĩa là “điềm tĩnh, không bị ảnh hưởng bởi sức nóng hay căng thẳng bên ngoài”.

Xuất xứ của thành ngữ này đến từ thời xa xưa khi mọi người di chuyển bằng xe ngựa. Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói “hold your horses” – dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, câu này trở thành thành ngữ mang nghĩa “chờ một chút”.

Tại sao “kick the bucket” (đá cái xô) lại ám chỉ việc chết chóc? Cho đến nay nguồn gốc của thành ngữ vẫn không rõ ràng. Có người cho rằng thời xa xưa khi hành hình, treo cổ ai đó hoặc một người cố tình treo cổ tự tử, họ luồn dây thừng vào cổ và đứng trên một cái xô. Khi xô bị đá ra, người đó tắt thở mà chết.

Khi một người mệt mỏi, kiệt sức, mặt họ thường được mô tả là “xanh lè”. Do đó, thành ngữ “blue in the face” ám chỉ sự mệt mỏi, yếu ớt sau khi đã làm lụng quá nhiều hoặc quá cố gắng làm gì đó.

“Cơn bão trong cái chén” tạo cảm giác một cơn thịnh nộ của thời tiết nhưng quy mô lại rất bé nhỏ. Người Anh dùng câu này để ám chỉ một cơn giận dữ của ai đó dù sự việc thực ra không đáng phải cáu giận như thế.

“Bob’s your uncle” (Bob là bác của bạn/của con) nhằm mô tả một sự việc đơn giản, dễ hiểu, ai cũng hiểu, ví dụ như “left over right; right over left, and Bob’s your uncle” (Bên trái nằm trái bên phải, bên phải nằm phải bên trái, và Bob là bác của bạn). Câu này có thể dịch nôm sang tiếng Việt thành “như thế đó”, “đơn giản như đan rổ” theo cách nói của giới trẻ hiện nay.

Nguồn gốc câu nói này đến từ Vương quốc Anh và các nước thuộc địa. Người ta kể rằng một vị Thủ tướng của Anh tên Robert “Bob” Cecil từng bổ nhiệm cháu mình là Arthur Balfour làm Tổng thư ký Ireland năm 1887 trong sự ngạc nhiên, thậm chí phẫn nộ của nhiều người. Từ đó, người ta nói “bác là Bob ấy mà”, “Bác là người ai cũng biết ấy mà” để nói về một sự việc ai cũng hiểu, không có gì khó hiểu.

Tương tự như khi người Việt nói “đầu óc để trên mây”, người Anh có một câu y hệt là “head in the clouds” để mô tả một người có những suy nghĩ viển vông, phi thực tế.

Hẳn khi một người – dù thuộc bất cứ ngôn ngữ nào – khi quá sợ hãi, quá hồi hộp hoặc bị sốc đều có cảm giác tim nhảy đi đâu đó. Đó là lý do khiến người Việt và người Anh đều có những cụm từ tương tự nhau để mô tả cảm giác này. Người Việt nói “tim bắn ra ngoài lồng ngực” còn người Anh nói “tim nhảy lên miệng” – “Heart in your mouth”.

Thành ngữ này được dùng đầu tiên  trong một bài thơ của nhà thơ Anh thuộc thế kỷ 15 William Langland. Người ta dùng câu này dựa vào việc khi một cái đinh cửa được đóng vào cửa, người ta “đóng chết” nó luôn ở đó để gắn các bộ phận lại với nhau và không dễ gì tháo ra. Từ đó, khi muốn nhấn mạnh ai hay cái gì “chết thẳng cẳng” hoặc không dùng được nữa, người ta nói “as dead as a doornail”.

Chẳng việc gì dễ hơn ăn kẹo hay ăn bánh cả. Do đó, không khó hiểu khi người Việt nói “dễ như ăn kẹo” còn người Anh nói “dễ như ăn bánh”.