0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Dịch công chứng

Dịch thuật tiếng Anh giá rẻ lấy ngay trong ngày

Dịch thuật Dịch Số là đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp chuyên nhận dịch thuật công chứng tài liệu tiếng Anh nhanh chóng, chính xác, giá rẻ, lấy ngay trong ngày. Nếu bạn đang có tài liệu cần dịch thuật tiếng Anh, hãy liên hệ cho chúng tôi theo số điện thoại 0934  425 988 hoặc gửi email cho chúng tôi theo địa chỉ email dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ tư vấn, báo giá chi tiết cho khách hàng.

translation

Dịch tiếng Anh thì đơn giản nhưng dịch tiếng anh chuẩn mới khó. Dịch Anh Việt thì điều cốt lõi nhất vẫn là dịch đúng nghĩa, dùng từ chuẩn, thuần Việt. Còn dịch Việt Anh, thì điều cốt lõi nhất vẫn là dịch đúng ngữ pháp, chọn từ ngữ chuẩn.

Tất cả những yêu cầu và tiêu chuẩn trong dịch tài liệu Việt- Anh hoặc Anh- Việt đều được các biên dịch viên tại Công ty dịch thuật Dịch Số đáp ứng. Chúng tôi luôn làm hài lòng Quý khách hàng. Khách hàng đến dịch một lần thường sẽ chọn chúng tôi là đối tác dịch thuật tin cậy và là khách hàng thường xuyên.

Nếu bạn đang có tài liệu tiếng Anh cần dịch thuật, hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hưởng mức giá dịch vụ dịch thuật ưu đãi nhất.

Địa chỉ văn phòng Công ty dịch thuật Dịch Số tại Hải Phòng: Số 137 Phan Đăng Lưu, quận Kiến An, Hải Phòng

Địa chỉ văn phòng Công ty tại Hà Nội: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội

Số máy bàn: 04 66 616365.

Rất hân hạnh được phục vụ Quý Khách!

 

Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành xây dựng

Kinh nghiệm dịch thuật chuyên ngành xây dựng

Khác với dịch thuật thông thường, dịch thuật chuyên ngành luôn là một thử thách đối với bất kỳ biên dịch viên nào do có sự khác biệt nhất định giữa ngôn ngữ phổ thông và ngôn ngữ chuyên ngành. Chuyên ngành xây dựng cũng không phải là ngoại lệ. Dịch thuật chuyên ngành xây dựng đòi hỏi biên dịch viên phải có kiến thức nhất định về xây dựng, bao gồm tên các dụng cụ, công cụ, máy móc; thuật ngữ về kỹ thuật xây dựng; thậm chí cần hiểu rõ trình tự các bước cơ bản trong những quy trình xây dựng được đề cập đến trong văn bản gốc.

Quá trình nghiên cứu này không hề dễ dàng do luôn có những hạn chế về thời gian, nguồn và khối lượng tư liệu cũng như chênh lệch về kinh nghiệm chuyên môn.

1391964329.nv

Để khắc phục những khó khăn này, người biên dịch nên chú ý tới những điểm sau:

  1. Nghiên cứu tài liệu gốc

Đọc qua tài liệu gốc trước khi bắt tay vào quá trình dịch là bước chuẩn bị không thể bỏ qua. Đối với tài liệu chuyên ngành xây dựng, bước chuẩn bị này càng có vai trò quan trọng. Những biên dịch viên thiếu kinh nghiệm thường nóng lòng bắt tay ngay vào quá trình dịch mà không đọc trước toàn bộ tài liệu, dẫn tới sự thiếu chính xác và thiếu thống nhất trên toàn bộ bản dịch. Thay vì chỉ đọc trước một đoạn trước khi dịch, biên dịch viên nên đọc qua toàn bộ nội dung của văn bản gốc, xác định nội dung chính cũng như lưu ý về một số từ ngữ chuyên ngành. Việc này giúp biên dịch viên có thêm thông tin để tra cứu kiến thức nền, cũng như chọn được từ ngữ chính xác khi dịch các thuật ngữ chuyên ngành, đặc biệt là với những từ nhiều nghĩa trong tiếng Anh cũng như tiếng Việt. Một ví dụ đơn giản là từ load. Load có thể được hiểu là khởi động trong bối cảnh chuyên ngành toán – tin, nhưng trong xây dựng, load cần được dịch là tải hoặc nạp tùy theo từng trường hợp.

2. Trang bị kiến thức nền

Việc đọc qua tài liệu gốc sẽ giúp biên dịch viên có thêm thông tin khi tra cứu tư liệu. Sách, các bài nghiên cứu, luận văn, bài báo của các tổ chức, cơ quan, viện nghiên cứu, trường đại học có liên quan tới xây dựng đều có thể cung cấp thông tin (cả tiếng Anh và tiếng Việt) cho biên dịch viên. Trong thời đại công nghệ thông tin, ta có thể dễ dàng tìm kiếm được những tư liệu này một cách dễ dàng chỉ với vài từ khóa tìm kiếm.

3. Từ điển chuyên ngành

Từ điển chuyên ngành xây dựng là một công cụ hết sức hữu dụng đối với biên dịch viên. Ta có thể tra cứu từ điển giấy cũng như từ điển trực tuyến về xây dựng; tuy nhiên cần lưu ý rằng trước khi đưa từ được dịch vào bài dịch, ta cần xác nhận lại xem những từ tìm được có đúng là những từ được sử dụng trong ngữ cảnh và chuyên ngành của văn bản gốc hay không. Người biên dịch cần thực hiện thật tốt hai bước trên thì mới có thể đánh giá được từ ngữ cần sử dụng.


DỊCH SỐ sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

Dịch thuật công chứng tiếng Anh nhanh chóng chính xác chi phí rẻ

Công ty dịch thuật Dịch Số chuyên đảm nhận dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Anh nhanh chóng, chính xác, chi phí thấp.

Nếu bạn đang có tài liệu tiếng Anh cần dịch thuật công chứng, hãy liên hệ với chúng tôi theo số điện thoai: 0934425988 hoặc gửi email đính kèm tài liệu cần dịch thuật công chứng đến địa chỉ email: dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ tư vấn và báo giá chi phí hợp lý cho bạn.

1

Dịch tài liệu tiếng Anh rất đa dạng, vì có rất nhiều loại tài liệu tiếng anh, tùy theo mục đích của từng cá nhân hay tổ chức. Các bản dịch tiếng Anh đều được các biên dịch viên tại Dịch Số đảm nhận, dịch chuẩn, chính xác trên từng câu chữ.

Các tài liệu sau khi được dịch thuật xong thường được khách hàng yêu cầu công chứng, tức là công chứng tư pháp bản dịch bởi Phòng tư pháp các cấp quận, huyện, chứng thực bản dịch đã đúng so với bản gốc, và được dịch thuật bởi biên dịch có đủ tư cách và thẩm quyền.

Những tài liệu Khách hàng thường lựa chọn dịch thuật công chứng đó là:

  • Dịch công chứng giấy khai sinh
  • Dịch công chứng sổ hộ khẩu
  • Dịch công chứng bằng tốt nghiệp
  • Dịch công chứng chứng minh thư
  • Dịch công chứng giấy đăng ký kết hôn
  • Dịch công chứng bảng điểm
  • Dịch công chứng giấy chứng nhận quyền sử dụng đất
  • Dịch công chứng sổ tiết kiệm ngân hàng
  • Dịch công chứng học bạ
  • Dịch công chứng sơ yếu lý lịch
  • Dịch công chứng lý lịch tư pháp…..

Tất cả khách hàng đến với Dịch Số đều hài lòng về chất lượng bản dịch và thái độ phục vụ của chúng tôi.

Quý khách hãy lựa chọn sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng tại Công ty dịch thuật Dịch Số để được phục vụ tốt nhất.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Số máy bàn: 04 66 616365.

Rất hân hạnh được phục vụ Quý khách!

Dịch tài liệu tiếng Anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Anh chính xác, chi phí rẻ và yêu cầu lấy ngay trong ngày? Hãy liên hệ với chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline: 0934425988, chúng tôi sẽ đáp ứng những yêu cầu đó của bạn.

images

Dịch tài liệu tiếng Anh là dịch vụ được cung cấp thường xuyên tại Dịch thuật Dịch Số. Nhu cầu khách hàng sử dụng dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh ngày nào cũng có. Bởi tiếng anh đã trở thành ngôn ngữ thứ hai trên thế giới, nên các tài liệu nhất là những tài liệu đi nước ngoài, đều sử dụng ngôn ngữ tiếng anh.

Những loại tài liệu mà khách hàng thường có nhu cầu dịch thuật sang tiếng Anh đó là:

  • Dịch công văn, quyết định, giấy ủy quyền, giấy bổ nhiệm.
  • Dịch báo cáo tài chính, dịch hồ sơ năng lực.
  • Dịch giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, giấy đăng ký kết hôn, chứng minh thư
  • Dịch giấy tờ nhà đất, sổ đỏ

Tất cả những tài liệu này sau khi dịch thuật xong, khách hàng thường có nhu cầu công chứng tài liệu, để bản dịch được xác nhận chính xác bởi phòng tư pháp. Chúng tôi luôn cam kết đem lại cho khách hàng những bản dịch thuật công chứng chính xác nhất, bảo đảm uy tín của mình và không làm tốn thời gian của khách hàng.

Có rất nhiều khách hàng muốn làm tài liệu lấy ngay trong ngày, vì độ gấp của tài liệu, chúng tôi sẵn sàng đáp ứng được nhu cầu về thời gian cho quý khách hàng. Những bản dịch được dịch ra vừa đúng, lại vừa nhanh.

Nếu bạn đang có tài liệu cần dịch thuật công chứng tiếng anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày, hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được nhiều ưu đãi hấp dẫn. Số máy bàn : 04 66 616365.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Hotline 0934 425 988

Rất hân hạnh được phục vụ Quý Khách!

Quy ước tên gọi bằng cấp trong tiếng Anh của trường Đại học

Cấp các văn bằng đại học và sau đại học với phiên bản tiếng Anh là một nỗ lực lớn của Bộ Giáo dục trong những năm gần đây trong việc đưa giáo dục Việt Nam tiếp cận với thế giới. Tuy nhiên, ngoài việc văn bằng Việt Nam chưa được chấp nhận rộng rãi trên thế giới thì cũng có nhiều người bị xăm xoi văn bằng bởi cách ghi tên bằng có phần “Việt hóa” tiếng Anh. Đỉnh điểm của rắc rối gần đây là sinh viên Việt Nam bị phía Hàn Quốc từ chối cấp visa làm việc bởi cách ghi tên bằng “không giống ai”.

Theo Thông tư số 19 của Bộ Giáo dục, tên gọi của các văn bằng được chia theo ngành học, cụ thể là Đối với ngành kỹ thuật ghi “BẰNG KỸ SƯ”, đối với ngành kiến trúc ghi “BẰNG KIẾN TRÚC SƯ”, đối với ngành y ghi “BẰNG BÁC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với ngành dược ghi “BẰNG DƯỢC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành còn lại ghi “BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC”. Có lẽ không có nhiều rắc rối với phiên bản tiếng Việt nhưng Bộ Giáo dục lại cố gắng dịch các tên gọi này ra tiếng Anh thay vì chuẩn hóa nó theo chuẩn tiếng Anh.
Cụ thể, bằng kỹ sư được viết là “THE DEGREE OF ENGINEER”, bằng ngành học kiến trúc sẽ được dịch thành “THE DEGREE OF ARCHITECT”, ngành y là “THE DEGREE OF DOCTOR OF MEDICINE” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, ngành dược ghi “THE DEGREE OF PHARMACIST” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, Đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”, đối với các ngành còn lại ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”. Cách ghi như thế này trên văn bằng có phần khô cứng theo kiểu dịch Việt – Anh (mặc dù không sai về ngôn ngữ), hoàn toàn không giống với chuẩn của thế giới nói tiếng Anh. Ví dụ như “engineer” trong tiếng Anh không phải là một trình độ, mà là một vị trí công việc trong các ngành khoa học kỹ thuật. Có rất nhiều người có bằng Tiến sĩ vẫn làm việc ở vị trí “engineer”.

Một ví dụ về văn bằng đại học của Trường Đại học Wisconsin Milwaukee. Bằng này được ghi là “Bachelor of Science” thay vì “The degree of bachelor”.

Chuẩn hóa theo cách ghi bằng cấp của Anh ngữ, các bằng cấp ở trình độ đại học (tương ứng với cử nhân, kỹ sư, kiến trúc sư,… tùy theo ngành ở Việt Nam) luôn được gắn với chữ “Bachelor” và đi kèm với cách tiếp ngữ về nhóm ngành học. Văn bằng đại học phổ biến thường bao gồm: “BACHELOR OF SCIENCE” (B.Sc.), “BACHELOR OF ART” (B.A.) cho các ngành khoa học cơ bản, khoa học xã hội, kinh tế…, hoặc “BACHELOR OF ENGINEERING” (B. Eng.) đối với các ngành kỹ thuật (tương ứng với kỹ sư ở Việt Nam). Đối với ngành luật, văn bằng thường là “BACHELOR OF LAWS” (L.L.B), còn người tốt nghiệp đại học ngành y thường có văn bằng “BACHELOR OF MEDICINE” (B.Med.)…

Một bằng kỹ sư tin học, được viết là “The degree of engineer”.

Cách ghi về nơi trao bằng cũng nên được chuẩn hóa theo thông lệ quốc tế (trong phiên bản tiếng Anh). Cụ thể là Hiệu trưởng thông thường không có thẩm quyền trao bằng, mà bằng được trao bởi hội đồng trường trên cơ sở sự giới thiệu của khoa chuyên ngành khi người cấp bằng đủ trình độ. Chữ ký của Hiệu trưởng đại diện cho hội đồng (xem một ví dụ bên trên). Bằng đại học thường được ghi trang trọng “The Degree of Bachelor of ..(ví dụ Science, Art, Engineering…)”, thay vì các ngành cụ thể.
Cũng tương tự như văn bằng ở trình độ đại học, văn bằng trình độ Thạc sĩ (Master) cũng được hướng dẫn một cách “thiếu chuẩn hóa” trong thông tư 23/2009/TT-BGDĐT. Bằng Thạc sĩ được dịch Việt – Anh một cách khô cứng là “The degree of master” thay vì có đủ các tiếp ngữ (Science, Engineering.. tương tự như bằng đại học). Theo hệ thống văn bằng Anh ngữ, bằng Thạc sĩ sẽ bao gồm: “Master of Science”, “Master of Art”, “Master of Engineering”, “Master of Laws”,…
Thay lời kết cho bài viết này, người viết kêu gọi Bộ Giáo dục nên có tham khảo một cách hệ thống về cách trình bày văn bằng (tiếng Anh) từ các nước nói tiếng Anh (Anh, Mỹ, Úc…) để chuẩn hóa hệ thống văn bằng theo chuẩn mực thế giới thay vì cố gắng “dịch” một cách khô cứng Việt – Anh các văn bằng. Điều này không chỉ giúp cho sinh viên Việt Nam thuận tiện hơn trong công việc với các nước trên thế giới, mà cũng chính là một việc hướng giáo dục Việt Nam gần hơn với chuẩn mực thế giới.