0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch viên, những người làm việc với ngôn ngữ nói, cần suy nghĩ về nhiều yếu tố khi xác định các giá trị trong công việc của họ, bởi họ làm việc rất gần gũi với các khách hàng.

 

Phiên dịch viên, những người làm việc với ngôn ngữ nói, cần suy nghĩ về nhiều yếu tố khi xác định các giá trị trong công việc của họ, bởi họ làm việc rất gần gũi với các khách hàng.Ví dụ, mặc dù phiên dịch viên rất dễ có sự đồng cảm với khách hàng, nhưng họ cũng cần phải nỗ lực duy trì tính khách quan trong công việc. Dưới đây là một vài điều mà các phiên dịch viên phải ghi nhớ:

Giữ bí mật:
Xét tổng thể, ngành công nghiệp dịch vụ ngôn ngữ làm việc với rất nhiều loại tài liệu có nội dung cực kỳ nhạy cảm. Vì vậy, gần như là một quy tắc bất thành văn, phiên dịch viên phải có các quy tắc giữ bí mật như các biên dịch viên cũng như những đồng nghiệp khác trong ngành. Từ các cuộc thăm khám y tế tới chỉ định phiên dịch tại tòa án, từ các hội nghị đến các cuộc họp kinh doanh, phiên dịch viên được tin tưởng giao cho những thông tin thường thuộc sự quản lý và bảo vệ của rất nhiều lớp thỏa thuận giữ bí mật. Nói cách khác, phiên dịch viên không bao giờ nên mang những thông tin mà mình biết ra nói chuyện phiếm trên bàn ăn.

Khách quan:
Với các chủ đề nhạy cảm mà các phiên dịch viên hay gặp phải, điều quan trọng nhất là phải giữ được thái độ khách quan. Phiên dịch viên không bao giờ nên đưa ra ý kiến chủ quan của mình khi phiên dịch. Ví dụ, trong một buổi khám bệnh có thảo luận về các lựa chọn điều trị, phiên dịch viên cần phiên dịch nội dung của các lựa chọn này cho bệnh nhân mà không thể hiện sự ưa thích với một lựa chọn cụ thể nào hay tìm cách hướng bệnh nhân vào lựa chọn đó. Các vấn đề trách nhiệm pháp lý sẽ nảy sinh nếu phiên dịch viên được cho là đã gây ảnh hưởng lên các quyết định điều trị của những người hoàn toàn xa lạ với họ!

Nhận việc hay không:
Nói lời từ chối không phải là một việc xấu. Nếu phiên dịch viên quá bận rộn với các công việc khác, hoặc cảm thấy không hoàn toàn đủ sức cho công việc, nói “không, cảm ơn” là lựa chọn tốt nhất. Không bao giờ được xem nhẹ một nhiệm vụ phiên dịch. Những người tham gia đối thoại ở cả hai đầu chỉ dựa vào một mình phiên dịch viên để giao tiếp với nhau. Nếu phiên dịch viên không đủ khả năng phiên dịch trong lĩnh vực này, hay quá căng thẳng và không thể làm tốt công việc, thì kết quả cuộc đối thoại sẽ đi từ không hiệu quả đến thảm họa.

Sự trọn vẹn:
Phiên dịch là chuyển đổi từ ngữ được nói ra từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Cũng giống như biên dịch, thông điệp không được phép mất đi ý nghĩa trong quá trình chuyển đổi. Đó là lý do tại sao phiên dịch viên được đào tạo để không bỏ qua, thay đổi, thu hẹp hay bổ sung nội dung khi chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Tự đánh giá bản thân
Nếu bạn là một phiên dịch viên, hay đang làm một công việc cần sự khách quan, bạn có thường xuyên đánh giá bản thân hay không?

Thường thì, cứ vài tháng hoặc hàng năm, tất cả chúng ta đều cần dành thời gian suy nghĩ về cách thực hiện đạo đức nghề nghiệp của mình khi làm việc. Hãy dừng lại một chút và nhớ lại lý do bạn làm những điều bạn đang làm, và suy nghĩ xem có cách nào để cải thiện bản thân và chất lượng công việc hay không.

Dưới đây là một số câu hỏi bạn có thể tự hỏi mình:
-Tôi có thấy hài lòng với những dự án dịch thuật mình đã làm không?
– Tôi đã có thể khách quan hơn trong giai đoạn nào của một dự án mình đã làm?
– Tôi có thói quen xấu nào cần phải sửa đổi hay không?

(Nguồn: http://blog.dynamiclanguage.com/2011/09/12/ethical-practices-a-necessity-in-the-interpretation-industry)



Để lại bình luận