Phiên dịch tiếng anh và biên dịch tiếng Anh – Việt đều là quá trình từ nắm bắt ý tưởng đó bằng tiếng Anh và diễn đạt ý tưởng đó bằng một ngôn ngữ khác. Lấy dịch viết làm ví dụ, khi dịch một bài văn, trước hết người dịch phải hiểu được văn bản gốc (tiếng Việt), sau đó mới dịch sang ngôn ngữ đích (tiếng Anh). Như vậy, rõ ràng khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn là tiền đề, là cơ sở để diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích. Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh là một vấn đề quan trọng trong dịch tiếng anh, và dịch tiếng anh chuyên ngành.
Trong quá trình dịch tiếng Việt sang tiếng Anh, hiểu và diễn đạt (diễn) hai ngôn ngữ đồng thời là hai quá trình tương hỗ. Hiểu chính xác văn bản gốc bằng tiếng Việt để sử dụng cấu trúc phù hợp trong ngôn ngữ đích (tiếng Anh) là một việc không dễ dàng chút nào.
Phương pháp dịch Việt Anh (Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh) chính xác.
Dịch đúng nghĩa là dịch ý và dịch thuật là quá trình chuyển ý (Translation means translating meaning). Do đó khi dịch từ tiếng Việt (tiếng mẹ đẻ) sang tiếng Anh (tiếng nước ngoài), người dịch cần sử dụng những phương pháp dịch như: Phương pháp dịch trực tiếp là việc bảo toàn hình thức ngôn ngữ của nguyên bản (từ ngữ, cấu trúc câu, biện pháp tu từ…), đồng thời bản dịch diễn đạt chính xác ý tưởng của nguyên bản, lối hành văn sáng sủa rõ ràng, phù hợp với văn phạm của ngôn ngữ đích. Dịch đối chiếu vi phạm tôn chỉ của phiên dịch là dịch ý. Tuy nhiên, do sự khác biệt về đặc trưng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, nên đôi khi phương pháp dịch trực tiếp không thể áp dụng được. Trong trường hợp đó, người dịch phải tìm cách thoát khỏi cấu trúc câu trong nguyên bản, dùng cấu trúc câu khác trong ngôn ngữ đích để diễn đạt lại ý tưởng đó. Vì vậy, người dịch phải hiểu thấu đáo nguyên bản, trên cơ sở đó sử dụng kỹ năng diễn đạt ngôn ngữ đích của mình để diễn đạt lại ý tưởng của nguyên bản. Phương pháp này gọi là dịch ý. Trong dịch ý, người dịch phải hiểu bao quát ý nghĩa của cả câu, thậm chí của cả đoạn để diễn đạt lại cho chính xác, không được thêm bớt hay thay đổi ý tưởng của nguyên bản, nếu không sẽ rơi vào lối dịch bừa.
Nói và viết tiếng nước ngoài thành thạo là làm sao cho người nước ngoài hiểu được ta nói gì, ta viết gì. Mỗi dân tộc có cách biểu đạt riêng do đó người dịch nên học hỏi cách dùng từ, cú pháp, ngữ pháp, văn phong của tiếng Anh. Dịch tiếng anh sang tiếng việt cũng đang trở thành vấn đề lớn với các công ty dịch thuật, ngày nay các công ty dịch thuật mọc lên như nấm, chất lượng dịch thì không biết đâu mà lần. Tiền mất, bực bội lại tăng làm cho công việc không được suôn sẻ. Vì vậy khi dịch quý khách cần chọn công ty dịch thuật có cam kết dịch chính xác sai sót nhỏ.
Nếu Quý khách hàng đang tìm công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng anh, dịch tiếng anh chuyên ngành hay chuyển ngữ dịch tiếng việt sang tiếng anh thì DỊCH SỐ là lựa chọn hợp lý nhất!
Khách hàng đến với Dịch thuật DỊCH SỐ sẽ không phải bận tâm về phong cách phục vụ chu đáo cũng như ngôn ngữ mà DỊCH SỐ đang cung cấp.
Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội
Phiên dịch tiếng Đức – Ngày nay cùng với tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu, tiếng Đức cũng nằm trong nhóm các ngôn ngữ được nhiều người sử dụng nhất trên thế giới vì vậy nhu cầu phiên dịch tiếng đức là một xu hướng. Hẳn các bạn đã từng khá quen thuộc với những thương hiệu tên tuổi như thực phẩm Đức Việt, bánh mỳ Dönner Kebab hay những thương hiệu ô tô của một đất nước được mệnh danh là đất nước của ngành công nghiệp ô tô như BMW, Porsche,…đang dần chiếm lĩnh thị trường Việt Nam.
Là thị trường lớn và quan trọng nhất trong cộng đồng chung châu âu EU với hơn 82 triệu dân, Đức đã khẳng định được vị thế là 1 trung tâm kinh tế với vị trí ngay giữa lòng châu Âu. Đức thực sự là một “đối tác toàn cầu” và những năm gần đây đang dần trở thành đối tác đáng tin cậy với Việt Nam, điều này được thể hiện qua những giao thương kinh tế không ngừng gia tăng giữa hai nước.
Trong bối cảnh Việt Nam hội nhập thế giới, mở cửa chào đón các nhà đầu tư nước ngoài đặc biệt với bạn hàng Đức thì vai trò trung gian cầu nối của dịch tiếng đức và biên dịch viên ngày càng quan trọng. Điều này Cổng thành Brandenburg đồng nghĩa với vai trò vô cùng thiết yếu của công tác dịch thuật cũng như các văn phòng dịch thuật.
Những năm gần đây, sự giao lưu văn hóa giữa hai nước Đức – Việt dần trở nên sâu sắc hơn bởi ngày càng có nhiều người Đức hay các cơ quan Đức sang Việt Nam nhằm tìm chỗ đứng tại thị trường Việt Nam, bên cạnh đó người Việt Nam đặc biệt các du học sinh Việt Nam “đổ bộ” sang Đức lao động và học tập ngày một tăng. Nếu như người Đức đến Việt Nam với mục tiêu mở rộng thị trường ở một khu vực châu Á đang phát triển thì phần nhiều người Việt Nam sang Đức với mục đích thưởng thức cảnh đẹp nên thơ trên dòng sông Rhein hay được tiếp xúc với những con người Đức thân thiện, tốt bụng nhưng cũng vô cùng chịu khó, thông minh và có kỷ luật cao.
Chính vì lí do đó, sự giao dịch qua lại giữa hai nước ngày một thêm gắn kết. Các văn bản, hợp đồng, văn kiện, các dự án về nhiều lĩnh vực từ kinh tế , kỹ thuật, giáo dục, văn hóa đến các tác phẩm văn học đều cần được dịch và truyền tải tới công chúng để hai nước ngày một hiểu nhau và xích lại gần nhau hơn. Thúc đầy phát triển quan hệ hợp tác Việt Nam và Đức.
Để đáp ứng những nhu cầu hội nhập ngày càng gia tăng trên, dịch thuật DỊCH SỐ xuất hiện như một cầu nối, đưa hai nước Đức Việt nói riêng và các nước trên toàn thế giới nói chung đến gần với nhau hơn. Với đội ngũ biên dịch viên dầy dặn kinh nghiệm, am tường về kiến thức phổ thông, kiến thức nền cũng như kiến thức chuyên môn, từ vựng phong phú, có những hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ và những tương đồng hay khác biệt giữa hai nền văn hóa Á-Âu và hơn thế đấy là những con người được đào tạo qua các trường lớp chuyên ngành dịch thuật có uy tín. Chúng tôi tự hào mang đến cho bạn những sản phẩm dịch thuật đáp ứng nhu cầu của khách hàng, đúng tiến độ và đảm bảo độ chính xác cao. Hãy đến và tin ở khả năng làm việc của chúng tôi, điều mà đã được không ít quý khách hàng “kiểm định” trong suốt thời gian văn phòng có mặt tại Việt Nam. Dịch thuật DỊCH SỐ với phương châm UY TÍN – CHẤT LƯỢNG – TỐC ĐỘ – HIỆU QUẢ – BẢO MẬT sẽ đem đến cho khách hàng sự hài lòng tuyệt đối.
Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội
TIẾNG VIỆT |
TIẾNG ANH |
Món rán, chiên | Fried dishes |
Chiên nước mắm | Fried with sauce |
Chiên bột | Battered then deep-fried |
Món rang | Dry-fried dishes without oil |
Áp chảo | Pan-fried then sautéed |
Xào | Stir fry |
Xào tảo | Stir fry with garlic, very common way of cooking vegetables |
Xào sả ớt | Sautéed with lemongrass and chili pepper |
Xào lăn | Pan searing or stir frying quickly to cook raw meat |
Xáo măng | Braised or sautéed with bamboo shoots |
Nhồi thịt | Stuffed with minced meat before cooking |
Sốt chua ngọt | Fried with sweet and sour sauce |
Kho | Stew, braised dishes |
Kho khô | Literally dried stew |
Kho tiêu/ kho gừng/ kho riềng | Stewed with peppercorns/ ginger/ galangal |
Nấu | Means cooking, usually in a pot |
Nấu nước dừa | Cooked with coconut juice |
Hầm/ ninh | Slow-cook with spices or other ingredients |
Rim | Simmering |
Luộc | Boiling with water, usually fresh vegetables and meat |
Hấp | Steamed dishes |
Hấp sả- hấp | Steamed with lemongrass |
Hấp Hồng Kông hoặc hấp xì dầu | “ Hong Kong” style steamed dish |
Om | Clay pot cooking of northern style |
Om sữa | Cooked in clay pot with milk |
Om chuối đậu | Cooked with young banana and tofu |
Gỏi | Salad dishes |
Nướng | Grilled dishes |
Nướng xiên | Skewered dishes |
Nướng ống tre | Cooked in bamboo tubes over fire |
Nướng mọi/ nướng trụi/ thụi | Char-grilled over open fire |
Nướng đất sét/ lá chuối | Cooked in a clay mould or banana leaves wrap, or recently, kitchen foil, hence the method has evolved into “ nướng giấy bạc” |
Nướng muối ớt | Marinated with garlic then grilled |
Nướng tỏi | Marinated with garlic then grilled |
Nưỡng mỡ hành | Grilled then topped with melted lard, peanuts, and chopped green onions. |
Bẳm | Sautéed mix of chopped ingredients |
Cháo | Congee dishes |
Súp | Soup dishes ( not “ Canh” or clear broth soup) |
Rô ti | Roasting then simmering meat, usually with strong spices |
Cà ri | Curry or curry- like dishes |
Quay | Roasted dishes |
Lẩu | Hot pot dishes |
Nhúng dấm | Cooked in a vinegar- based hot pot, some variations include vinegar and coconut water-based hot pot. |
Cuốn | Any dish featuring rice paper wraps with “ bún” and fresh herbs |
Bóp thấu/ tái chanh | Raw meat or seafood prepared with lime or vinegar. |
1-Người Anh: I Love You
2- Người Việt Nam: Anh yêu em/ Em yêu anh
3- Nam Phi: Ek het jou liefe
4- Người Hà Lan tại Nam Phi: Ek het jou lief
5- Người An-ba-ni: Te dua
6- Người Ả rập: Ana behibak – ٲنَا ٱحِبُّك (nói với nam giới)/Ana behibek – ٲنَا بَحَِّك (nói với nữ giới)
7- Tiếng Ả Rập ( phổ thông): Ohiboke
8- Người Ac-mê-ni: Yes kez sirumen
9- Người Bê-la-rus: Ya tabe kahayu – Я цябе кахаю
10- Người Bisaya: Nahigugma ako kanimo
11- Người Bulgary: Obicham te – обичам те
12- Người Cam-pu-chia: Soro lahn nhee ah
13- Quảng Đông – Trung Quốc: Ngo oiy ney a – 我愛你 [我爱你]
14- Tiếng quan thoại Trung Quốc: Wo ai ni
15- Người Croatia: Volim te
16- Người Séc: Miluji te
17- Người Đan Mạch: Jeg Elsker Dig
18- Người Hà Lan: Ik hou van jou
19- Người Esperanto: Mi amas vin
20- Người Estoni: Ma armastan sind
21- Người Ethiopia: Afgreki’
22- Người Phi-lip-pin: Mahal kita
23- Tiếng Ibaloi ( Philippin ) Pip- piyan taha
24- Người Phần Lan: Mina rakastan sinua
25- Người Pháp: Je t’aime, Je t’adore
26- Người Xen-tơ (Gaelic): Ta gra agam ort
27- Người Anh thời các vua Goerge: Mikvarhar
28- Người Đức: Ich liebe dich
29- Vùng Luxembour : Ech hun dech gur
30- Người Hy lạp: S’agapo – Σ᾿ ἀγαπῶ
31- Người vùng Gujarat (Ấn độ): Hoo thunay prem karoo choo
32- Người Hawaii: Aloha Au Ia`oe
33- Người Do thái cổ: Ani ohev otah (với nữ)/Ani ohev et otha (với nam)
34- Người Hindi (Ấn độ): Hum Tumhe Pyar Karte hae
35- Người Hmong: Kuv hlub koj
36- Người Hungary: Szeretlek
37- Băng đảo Ai-xơ-len: Eg elska tig
38- Người In-đô-nê-si-a: Saya cinta padamu
39- Người Ai-len: Taim i’ ngra leat
40- Người Ý: Ti amo
41- Tiếng Liguria ( Tây Bắc Italia ): Mi te amu
42- Người Nhật:Ki mi o ai aishiteru hoặc sukiyo Hoặc Aishiteru – 愛してるよ
43- Người Kannada (miền Nam Ấn độ): Naanu ninna preetisuttene
44- Người Konkani: Tu magel moga cho
45- Triều Tiên: Sarang Heyo
46- Hàn Quốc: Dangsinul saranghee yo – – 나는 당신을 사랑합니다
47- Latinh: Te amo
48- Người Malaysia: Saya cintakan mu/ Aku cinta padamu
49- Tiếng Malayalam : Ngan nine snachikkunnu
50- Na-uy: Jeg Elsker Deg
51- Ba Lan: Kocham Ciebie
52- Bồ Đào Nha: Eu te amo
53- Romani: Te iubesc
54- Người Nga: Ya tebya liubliu
55- Người Sec-bi: Volim te – Волим те
56- Người Tây Ban Nha: Te quiero/ Te amo
57- Người Thụy Sĩ – Jag alskar dig
58- Người Thụy Sĩ nói tiếng Đức: Ich lieb Di
59- Người Đài Loan: Wa ga ei li
60- Người Tahiti: Ua Here Vau Ia Oe
61- Người Thái: Chan rak khun – ฉันรักคุณ (nói với nam)/ Phom rak khun – ผมรักคุณ (nói với nữ)
62- Thổ Nhĩ Kỳ: Seni Seviyorum
63- Người Ukraina: Ya tebe kahayu – я тебе кохаю
64- Người xứ Wales: ‘Rwy’n dy garu di
65- Người Algeri: Kanbghik
66- Tiếng Berbere ( ng` Algerie ): Lakh tirikh
67- Tiếng Áo:I mog di / I hab di gean
68- Tiếng vùng Alsace : Ich hoan dich gear
69- Người Ethopia : Afekrishalehou
70- Ngôn ngữ Ấn Âu xứ Arme’nien : Yes kez si ‘ rumem
71- Tiếng Ayamara : Munsmawa
72- Tiếng Bari ( ng` Soudan ) : Nan nyanyar do
73- Tiếng Zambia : Nalikutemwa
74- Tiếng Bolivia : Quanta munani
75- Tiếng Bosnia : Volim te
76- Tiếng Cameroon: Ma nye wa
77- Tiếng Brazil : Eu te amo
78- Tiếng Bungari : As te obicham
79- Ng` Canada nói tiếng Pháp : Sh’ teme / J’ t’ aime
80- Tiếng ng` đảo Corse : ti tengu cara
81- Tiếng Imazighan : halagh kem
82- Tiếng Lào : Khoi huk chau
83- Tiếng Lari ( Congo ) : Ni kou zololo
84- Tiếng Lingala ( Congo) :
85- Tiếng Latvia : Es tevi milu
86- Tiếng Li băng : Bahibak
87- Tiếng Lisbonne : Gramo-te bue’ , chavalinha
88- Tiếng Lojban : Mi do prami
89- Vùng Macedonia : Te sakam
90- Vùng Madrid : Me molas , tronca
91- Vùng Madagasca : Tiako iano
92- Tiếng Nepal : Ma timi sita prem garchhu
93- Tiếng Maroc : Kanbhik.
94- Tiếng Creon ( ngôn ngữ pha tạp ): Mi aime jou
95- Ng` Eskimo : Ounakrodiwakit
96- Tiếng Equador : Canda munani
97- Tiếng Mông Cổ : Be Chamad Hairtai
98- Tiếng Nga: Я люблю тебя
99- Tiếng Afghanistan : Ma dosta derm
100-Tiếng Slovakia : ľúbim ťa/Milujem ťa
Mấy ngày nay cộng đồng mạng xôn xao quanh bức ảnh chụp biển hiệu của một nhà hàng ở Hà Giang. Những món ăn ở đây đều được chuyển sang tiếng Anh, nhưng điều đáng nói là chúng được dịch theo kiểu chắp vá, thậm chí nhiều người cho rằng chúng là sản phẩm của công cụ dịch tự động.
Chính lỗi ngô nghê này khiến cho độc giả Lê Tiên Long tức cảnh sinh thơ:
Ai lên thăm đất Hà Giang.
Xin đừng bỏ lỡ nhà hàng chúng em.
Đủ món tươi sống thân quen.
Lại nhiều dịch vụ mở thêm tiện dùng.
Tiếng Anh kẻ biển to đùng.
Để khách ngoại quốc cũng không ngỡ ngàng.
Gà đồi em dịch cho sang.
Chicken Hill ấy, rõ ràng chẳng sai.
Dê núi tiếng Anh mới oai.
Mountain Goat, chắc chả ai hiểu nhầm.
River Fish, chính cá sông.
Lợn đen – Black Pig, thịt, lòng đều ngon.
Nhím – urchins, thịt rất giòn.
Hải sản – Seafood, vẫn còn đang bơi.
Ba ba, dù có khắp nơi.
Nhưng chưa ai dịch cho người phương Tây.
Thôi em xin kẻ ra đây.
THREE THREE sáng rõ ban ngày: Ba ba!
Đây không phải lần đầu xuất hiện những lỗi dịch thuật hài hước. Trước đó tấm bia chú thích cây gạo đại thụ, hay những tấm biển chuyển ngữ tên của một số phòng trong bệnh viện sang tiếng Anh cũng gây ồn ào vì kiểu dịch “không giống ai” này.
Sản phẩm của công cụ dịch tự động. |
Theo Vnexpress