0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Tuyển CTV dịch thuật tiếng Nhật

Công ty Dịch thuật Dịch Số tuyển dụng CTV tiếng Nhật.

images

Yêu cầu:

  • Tốt nghiệp Đại học các trường Ngoại ngữ khoa tiếng Nhật.
  • Có kinh nghiệm dịch thuật ít nhất 03 năm
  • Có thời gian dịch thuật được trong giờ hành chính

Hồ sơ ứng tuyển:

  • Bằng tốt nghiệp Đại học
  • Bảng điểm Đại học
  • Sơ yếu lí lịch có xác nhận của địa phương
  • Bản sao chứng minh thư
  • Bản sao giấy khai sinh

Lương:

Lương CTV sẽ được tính dựa vào số trang thực tế dịch trong tháng, được tổng kết số tiền và thanh toán qua tài khoản Vietcombank vào ngày mùng 05 hàng tháng.

Hồ sơ ứng tuyển gửi về địa chỉ: số 135 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Mọi thắc mắc xin liên hệ Ms Hồng: 04 66 616365.

 

Phân biệt cách dùng của ” wake up” và ” get up”

Một số người có thói quen dịch là “thức dậy” như tiếng Việt mà không biết hai cụm động từ này có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Khi cần diễn tả ý thức dậy trong tiếng anh. Chúng ta hay có thói quen dùng “wake up” hoặc “get up”. Tuy nhiên ý nghĩa của 2 cụm động từ này như thế nào. Dịch tiếng sẽ diễn tả chi tiết cho các bạn:

Cụm động từ Wake up

Wake up: stop sleeping and open your eyes.

(Wake up ám chỉ việc thức giấc, dừng việc ngủ và mở mắt ra)

Việc tỉnh giấc này có thể diễn ra tự nhiên khi bạn không còn muốn ngủ nữa.

wakeup-easy

Ví dụ: Finally she woke up after sleeping 12 hours.

Việc tỉnh giấc này có thể do thứ gì đó (something) hay ai đó (someone) tác động lên bạn. Khi đó, cụm từ này thường được dùng theo dạng “wake soneone up”.

Ví dụ: A strong earthquake woke us up.

My dog often jumps on my bed and wakes me up.

Cụm động từ: Get up

Get up: to get out of bed (usually to start your day).

(Get up chỉ tới hành động thức dậy và ra khỏi giường (thường là để bắt đầu ngày mới))

Ví dụ:

I first thing I do when I get up is go to the toilet.

This morning I got up earlier than normal.

Như vậy, bạn phải “wake up” rồi mới có thể “get up” được. “Wake up” là trạng thái tỉnh giấc còn “get up” là hành động thức dậy, đứng lên. Tiếng Việt đều gọi chung là thức dậy mà không dùng hai động từ riêng để phân biệt.

Tưởng tượng cảnh con cái hay phân trần với bố mẹ về việc dậy muộn là “Con dậy rồi nhưng chưa ra khỏi giường”. Đây là trường hợp mà đã “wake up” nhưng chưa “get up”.

Bạn có thể hiểu hơn sự khác nhau giữa hai động từ này qua câu:

I wake up around 7 o’clock but I don’t get up until around 8. I like to lie in bed reading before I start.

I wake up at 6.0 and get up 4 minutes later.

NẾU BẠN ĐANG CÓ NHU CẦU DỊCH THUẬT TÀI LIỆU TIẾNG ANH NHANH CHÓNG, CHÍNH XÁC, CHI PHÍ HỢP LÝ, HÃY LIÊN HỆ CHÚNG TÔI- CÔNG TY DỊCH THUẬT DỊCH SỐ.

ĐỊA CHỈ: SỐ 135 NGUYỄN LƯƠNG BẰNG, ĐỐNG ĐA, HÀ NỘI.  HOTLINE: 0934425988

Dịch tài liệu tiếng Anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Anh chính xác, chi phí rẻ và yêu cầu lấy ngay trong ngày? Hãy liên hệ với chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline: 0934425988, chúng tôi sẽ đáp ứng những yêu cầu đó của bạn.

images

Dịch tài liệu tiếng Anh là dịch vụ được cung cấp thường xuyên tại Dịch thuật Dịch Số. Nhu cầu khách hàng sử dụng dịch vụ dịch tài liệu tiếng Anh ngày nào cũng có. Bởi tiếng anh đã trở thành ngôn ngữ thứ hai trên thế giới, nên các tài liệu nhất là những tài liệu đi nước ngoài, đều sử dụng ngôn ngữ tiếng anh.

Những loại tài liệu mà khách hàng thường có nhu cầu dịch thuật sang tiếng Anh đó là:

  • Dịch công văn, quyết định, giấy ủy quyền, giấy bổ nhiệm.
  • Dịch báo cáo tài chính, dịch hồ sơ năng lực.
  • Dịch giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, giấy đăng ký kết hôn, chứng minh thư
  • Dịch giấy tờ nhà đất, sổ đỏ

Tất cả những tài liệu này sau khi dịch thuật xong, khách hàng thường có nhu cầu công chứng tài liệu, để bản dịch được xác nhận chính xác bởi phòng tư pháp. Chúng tôi luôn cam kết đem lại cho khách hàng những bản dịch thuật công chứng chính xác nhất, bảo đảm uy tín của mình và không làm tốn thời gian của khách hàng.

Có rất nhiều khách hàng muốn làm tài liệu lấy ngay trong ngày, vì độ gấp của tài liệu, chúng tôi sẵn sàng đáp ứng được nhu cầu về thời gian cho quý khách hàng. Những bản dịch được dịch ra vừa đúng, lại vừa nhanh.

Nếu bạn đang có tài liệu cần dịch thuật công chứng tiếng anh giá rẻ, lấy ngay trong ngày, hãy liên hệ với chúng tôi để nhận được nhiều ưu đãi hấp dẫn. Số máy bàn : 04 66 616365.

Địa chỉ: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Hotline 0934 425 988

Rất hân hạnh được phục vụ Quý Khách!

Kinh nghiệm du học Singapore

Công ty dịch thuật Dịch Số xin chia sẻ với các bạn một số kinh nghiệm để thành công khi du học Singapore.

Theo kinh nghiệm của một số “cao thủ” trong “làng” du học, để công thành, danh toại nơi đất khách, ít nhất bạn phải có 2 yếu tố: chăm chỉ và giỏi ngoại ngữ.

image

“Cày” chăm vào!

Nguyễn Tiến Đạt – Người được cấp học bổng VEF, đang “làm” tiến sĩ tại The University of Iowa (Mỹ), cho rằng, để du học thành công, bạn phải nỗ lực, chăm chỉ hơn ở nhà.

Khi du học, sự thay đổi trong môi trường học tập là điều khiến bạn phải thích nghi. Ở những nước như Singapore, Mỹ, hay các nước châu Âu… môi trường học tập khác Việt Nam. Do vậy, thời gian đầu, bạn có thể sẽ bị “choáng”.

Sinh viên bên này rất nhiệt tình đóng góp ý kiến trong giờ học. Họ hỏi ngay giảng viên nếu không hiểu. Trong khi đó, giảng viên cũng khuyến khích sinh viên tham gia bằng cách cộng điểm cho những người nhiệt tình trả lời câu hỏi trên lớp. Ngoài ra, bài tập về nhà (homework) cũng được tính vào điểm cuối kỳ.

Tỷ lệ điểm là do giảng viên quyết định, tùy từng môn học, nhưng thường trên 40%. Vì thế, bạn buộc phải chăm chỉ làm bài tập. Nếu cuối kỳ chẳng may bạn có làm bài thi không tốt thì vẫn có thể đạt điểm B hay A. Trong khi đó, ở Việt Nam nếu cuối kỳ bạn không làm được bài thi thì chỉ có đường… thi lại.

Ngoài ra, sinh viên ở Mỹ còn phải tự chọn môn học cho mình. Đây là điểm rất khác và gây khó khăn cho sinh viên Việt Nam. Bởi lẽ ở nhà, chúng ta vẫn quen với việc học theo chương trình do nhà trường định sẵn.

Thế nên sang đây, khi phải tự chọn môn học, tức là mình tự quyết định tương lai của mình, nhiều sinh viên Việt Nam cảm thấy… không quen. Tuy nhiên, đây là phương pháp khiến bạn có trách nhiệm với chính mình hơn.

Về vấn đề này, bạn nên tham khảo ý kiến những người đi trước để có sự lựa chọn hợp với sở trường của mình.

Cũng đồng quan điểm “cần cù bù thông minh”, Đặng Ngọc Lân – Sinh viên năm cuối khoa Điện tử ( Đại học Tổng hợp Tokyo, Nhật Bản) – cho rằng: “Môi trường học tập ở Nhật đánh giá cao và đòi hỏi sự chuyên cần của mỗi người. Những sinh viên có phẩm chất đó sẽ dễ dàng hơn trong việc thích nghi với cách học và có nhiều cơ hội đạt kết quả tốt”.

Trong cuộc thử thách trường kỳ này, bạn sẽ gặp phải rào cản về ngôn ngữ, văn hoá dẫn đến khó khăn trong tiếp thu kiến thức, giao tiếp và làm việc tập thể. Cách tốt nhất hạn chế những khó khăn này là học ngoại ngữ thật tốt.

Bạn cũng nên tìm hiểu kỹ về văn hoá, phong tục tập quán của địa phương mình sống, cũng như mạnh dạn tiếp xúc với mọi người. Đặc biệt, nên tham khảo kinh nghiệm những người đi trước trên diễn đàn của lưu học sinh ViệtNam ở các nước. Những người này sẽ cung cấp cho bạn những bài học bổ ích.

Ngoại ngữ “siêu”

Nguyễn Việt An, hai năm liền lọt vào danh sách top ba sinh viên xuất sắc nhất khoa Công nghệ Thông tin (Đại học Công nghệ Nanyang – NTU,Singapore) cho rằng, ngoại ngữ là chìa khóa quan trọng mở cánh cửa du học. Ngoại ngữ tốt sẽ giúp các bạn nhiều trong việc hòa nhập với môi trường học tập và sinh hoạt hoàn toàn mới.

Nguyễn Tiến Đạt: Trước khi du học, nhiều người cũng thường học thêm ngoại ngữ. Tuy nhiên, không ít người học còn mang tính hàn lâm nhiều hơn là những gì giao tiếp hàng ngày. Do vậy, khi mới sang đất nước khác, một số bạn sẽ cảm thấy sốc vì những gì người dân bản địa nói.

Họ nói nhanh, dùng nhiều cụm từ lạ, ngữ điệu cũng phong phú… Vì thế, ngoại ngữ của bạn càng tốt bao nhiêu, thời gian làm quen với những thay đổi càng ngắn bấy nhiêu.

Nguyễn Việt An: Môi trường học tập ở NTU khuyến khích sinh viên tự nghiên cứu và học tập thông qua việc cung cấp những điều kiện và phương tiện đầy đủ như thư viện, phòng thực hành, phòng học …

Để đạt được kết quả tốt, bên cạnh khả năng ngoại ngữ, tôi thấy cần phải sử dụng hiệu quả những điều kiện học tập này để tự trau dồi kiến thức.

Với sách, tài liệu và thông tin sẵn có trong thư viện, Internet, tôi thường tự học để nâng cao kiến thức. Ở giảng đường, có những giờ học tôi không tham gia vì thấy không thật sự hiệu quả.

Tại các đại học ở Singapore, cũng như ở các nước tiên tiến khác trên thế giới đều trang bị nhiều máy tính kết nối Internet 24/24 giờ. Muốn khai thác hết những lợi ích từ nguồn thông tin khổng lồ này, kiến thức và kỹ năng sử dụng máy vi tính và Internet là quan trọng.

NẾU BẠN ĐANG CÓ HỒ SƠ DU HỌC CẦN DỊCH THUẬT, HÃY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI THEO SỐ ĐIỆN THOẠI 0934425988 ĐỂ ĐƯỢC TƯ VẤN MIỄN PHÍ VỀ DỊCH VỤ.

Quy ước tên gọi bằng cấp trong tiếng Anh của trường Đại học

Cấp các văn bằng đại học và sau đại học với phiên bản tiếng Anh là một nỗ lực lớn của Bộ Giáo dục trong những năm gần đây trong việc đưa giáo dục Việt Nam tiếp cận với thế giới. Tuy nhiên, ngoài việc văn bằng Việt Nam chưa được chấp nhận rộng rãi trên thế giới thì cũng có nhiều người bị xăm xoi văn bằng bởi cách ghi tên bằng có phần “Việt hóa” tiếng Anh. Đỉnh điểm của rắc rối gần đây là sinh viên Việt Nam bị phía Hàn Quốc từ chối cấp visa làm việc bởi cách ghi tên bằng “không giống ai”.

Theo Thông tư số 19 của Bộ Giáo dục, tên gọi của các văn bằng được chia theo ngành học, cụ thể là Đối với ngành kỹ thuật ghi “BẰNG KỸ SƯ”, đối với ngành kiến trúc ghi “BẰNG KIẾN TRÚC SƯ”, đối với ngành y ghi “BẰNG BÁC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với ngành dược ghi “BẰNG DƯỢC SĨ” hoặc “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “BẰNG CỬ NHÂN”, đối với các ngành còn lại ghi “BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC”. Có lẽ không có nhiều rắc rối với phiên bản tiếng Việt nhưng Bộ Giáo dục lại cố gắng dịch các tên gọi này ra tiếng Anh thay vì chuẩn hóa nó theo chuẩn tiếng Anh.
Cụ thể, bằng kỹ sư được viết là “THE DEGREE OF ENGINEER”, bằng ngành học kiến trúc sẽ được dịch thành “THE DEGREE OF ARCHITECT”, ngành y là “THE DEGREE OF DOCTOR OF MEDICINE” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, ngành dược ghi “THE DEGREE OF PHARMACIST” hoặc “THE DEGREE OF BACHELOR”, Đối với các ngành khoa học cơ bản, sư phạm, luật, kinh tế ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”, đối với các ngành còn lại ghi “THE DEGREE OF BACHELOR”. Cách ghi như thế này trên văn bằng có phần khô cứng theo kiểu dịch Việt – Anh (mặc dù không sai về ngôn ngữ), hoàn toàn không giống với chuẩn của thế giới nói tiếng Anh. Ví dụ như “engineer” trong tiếng Anh không phải là một trình độ, mà là một vị trí công việc trong các ngành khoa học kỹ thuật. Có rất nhiều người có bằng Tiến sĩ vẫn làm việc ở vị trí “engineer”.

Một ví dụ về văn bằng đại học của Trường Đại học Wisconsin Milwaukee. Bằng này được ghi là “Bachelor of Science” thay vì “The degree of bachelor”.

Chuẩn hóa theo cách ghi bằng cấp của Anh ngữ, các bằng cấp ở trình độ đại học (tương ứng với cử nhân, kỹ sư, kiến trúc sư,… tùy theo ngành ở Việt Nam) luôn được gắn với chữ “Bachelor” và đi kèm với cách tiếp ngữ về nhóm ngành học. Văn bằng đại học phổ biến thường bao gồm: “BACHELOR OF SCIENCE” (B.Sc.), “BACHELOR OF ART” (B.A.) cho các ngành khoa học cơ bản, khoa học xã hội, kinh tế…, hoặc “BACHELOR OF ENGINEERING” (B. Eng.) đối với các ngành kỹ thuật (tương ứng với kỹ sư ở Việt Nam). Đối với ngành luật, văn bằng thường là “BACHELOR OF LAWS” (L.L.B), còn người tốt nghiệp đại học ngành y thường có văn bằng “BACHELOR OF MEDICINE” (B.Med.)…

Một bằng kỹ sư tin học, được viết là “The degree of engineer”.

Cách ghi về nơi trao bằng cũng nên được chuẩn hóa theo thông lệ quốc tế (trong phiên bản tiếng Anh). Cụ thể là Hiệu trưởng thông thường không có thẩm quyền trao bằng, mà bằng được trao bởi hội đồng trường trên cơ sở sự giới thiệu của khoa chuyên ngành khi người cấp bằng đủ trình độ. Chữ ký của Hiệu trưởng đại diện cho hội đồng (xem một ví dụ bên trên). Bằng đại học thường được ghi trang trọng “The Degree of Bachelor of ..(ví dụ Science, Art, Engineering…)”, thay vì các ngành cụ thể.
Cũng tương tự như văn bằng ở trình độ đại học, văn bằng trình độ Thạc sĩ (Master) cũng được hướng dẫn một cách “thiếu chuẩn hóa” trong thông tư 23/2009/TT-BGDĐT. Bằng Thạc sĩ được dịch Việt – Anh một cách khô cứng là “The degree of master” thay vì có đủ các tiếp ngữ (Science, Engineering.. tương tự như bằng đại học). Theo hệ thống văn bằng Anh ngữ, bằng Thạc sĩ sẽ bao gồm: “Master of Science”, “Master of Art”, “Master of Engineering”, “Master of Laws”,…
Thay lời kết cho bài viết này, người viết kêu gọi Bộ Giáo dục nên có tham khảo một cách hệ thống về cách trình bày văn bằng (tiếng Anh) từ các nước nói tiếng Anh (Anh, Mỹ, Úc…) để chuẩn hóa hệ thống văn bằng theo chuẩn mực thế giới thay vì cố gắng “dịch” một cách khô cứng Việt – Anh các văn bằng. Điều này không chỉ giúp cho sinh viên Việt Nam thuận tiện hơn trong công việc với các nước trên thế giới, mà cũng chính là một việc hướng giáo dục Việt Nam gần hơn với chuẩn mực thế giới.