0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

ĐỊNH NGHĨA: PHÂN BIỆT PHIÊN DỊCH VÀ BIÊN DỊCH

ĐỊNH NGHĨA: PHÂN BIỆT PHIÊN DỊCH VÀ BIÊN DỊCH

Có rất nhiều người thường sử dụng lẫn lộn hai thuật ngữ “biên dịch” và “phiên dịch”, nhưng trên thực tế, chúng lại là hai quá trình hoàn toàn khác nhau. Dưới đây là một danh sách tóm tắt các thuật ngữ kèm theo định nghĩa trong ngành biên-phiên dịch để giúp bạn hiểu rõ hơn sự khác biệt giữa hai từ này.

Biên dịch là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên thường làm việc một mình hoặc với một người liên hệ chính.

Sản phẩm của phiên dịch là lời nói – đó là một đoạn đối thoại bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên làm việc trực tiếp với khách hàng, đôi khi qua điện thoại hoặc các phương tiện khác. Quá trình phiên dịch có thể được thực hiện theo hai cách: đồng thời hoặc liên tiếp.

Phiên dịch đồng thời/song song/cabin thường được thực hiện tại tòa án, tại các buổi hội thảo, hội nghị. . Mặc dù loại hình phiên dịch này có thể tiết kiệm được thời gian, song sản phẩm của quá trình phiên dịch loại này thường có độ chính xác thấp nhất.

Phiên dịch nối tiếp thường được thực hiện trong các trường hợp yêu cầu độ chính xác cao trong việc truyền tải thông điệp. Trong phiên dịch nối tiếp, có 4 loại hình khác nhau:

  • Biên/phiên dịch nhìn văn bản. Được thực hiện khi thông dịch viên đọc một văn bản bằng ngôn ngữ khác; về cơ bản, họ đang dịch văn bản bằng lời từ những gì họ đọc được. Chúng ta vẫn có thể gọi hình thức thông dịch này là “biên dịch” mặc dù sản phẩm được tạo ra là lời nói, bởi tài liệu gốc vẫn là ở dạng viết.
  • Phiên dịch tiếp sức, hay còn gọi là Phiên dịch gián tiếp, là khi quá trình phiên dịch có liên quan tới nhiều ngôn ngữ (nhiều hơn 2), và bao gồm ít nhất 2 phiên dịch viên. Ví dụ, trong một phòng có người nói tiếng Hàn Quốc, Trung Quốc và Hindi, khi người nói tiếng Hàn Quốc phát biểu, phiên dịch viên sẽ dịch thông điệp của họ sang tiếng Anh, sau đó những phiên dịch viên khác sẽ dịch thông điệp một lần nữa sang hai thứ tiếng còn lại (tiếng Trung và tiếng Hindi). Phiên dịch tiếp sức thường tốn nhiều thời gian hơn, vì thông điệp được chuyển sang hai ngôn ngữ khác nhau, ngoài ra khả năng thông điệp bị bỏ sót, bổ sung hoặc biến đổi là rất cao.
  • Phiên dịch tóm tắt là khi diễn giả nói một vài câu và phiên dịch viên tóm tắt lại nội dung vừa diễn thuyết bằng một ngôn ngữ khác. Nhược điểm của hình thức này là người quyết định chi tiết nào là quan trọng và không quan trọng trong thông điệp lại là phiên dịch viên chứ không phải diễn giả. Vì lẽ đó, những thông tin quan trọng có thể bị bỏ sót trong quá trình truyền đạt thông điệp.
  • Phiên dịch từ xadiễn ra khi diễn giả và phiên dịch viên không ở trong cùng một phòng, mà thay vào đó, họ sử dụng các phương tiện khác như điện thoại hay video để liên lạc.

Nguồn:
Chương trình đào tạo Thông dịch viên Liên Văn hóa Heartland ngày 10/1/2011


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

8 bước để có một cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh thành công (P.2)

8 bước để có một cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh thành công (P.2)

  1. Nói về các điểm yếu của bạn

Ai cũng có một vài điểm yếu nào đó. Thường thì các điểm yếu sẽ có liên quan tới các điểm mạnh của bạn. Ví dụ, nếu thế mạnh của bạn là luôn hoàn thành công việc đúng thời hạn, thì điểm yếu có thể là bạn sẽ thiếu sót một số chi tiết nào đó vì làm việc quá nhanh. Ngược lại, nếu bạn rất tập trung vào các chi tiết, thì điểm yếu sẽ là bạn có thể sẽ không hoàn thành công việc đúng hạn.

(more…)

8 bước để có một cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh thành công (P.1)

8 bước để có một cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh thành công (P.1)

  1. Chào hỏi

Có rất nhiều cách chào hỏi trong tiếng Anh, nhưng chúng ta sẽ chào hỏi thế nào khi tới dự phỏng vẫn xin việc? Hãy luôn bắt đầu bằng “Hello” hoặc “Good Morning”.

(more…)

Dịch thuật tiếng Anh nhanh chóng giá rẻ lấy ngay trong ngày

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh lấy ngay trong ngày? Bạn đang cần dịch thuật tiếng Anh chính xác, giá thành rẻ? Hãy liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại 0934425988 hoặc gửi email đính kèm tài liệu cần dịch thuật đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ nhanh chóng phản hồi lại cho Quý khách hàng về chi tiết dịch vụ và báo giá tài liệu.

translate-english

Dịch tiếng Anh chính xác giá rẻ là dịch vụ chúng tôi cung cấp nhiều nhất trong các loại hình dịch vụ mà dịch thuật Dịch Số đang đảm nhiệm. Các loại tài liệu dịch tiếng Anh mà khách hàng thường đem tới dịch thuật lấy ngay trong ngày đó là các giấy tờ tùy nhân, cá nhân.

Cũng có những khách hàng yêu cầu dịch tiếng anh tài liệu luận văn của mình và yêu cầu lấy ngay trong ngày. Có khi số trang yêu cầu của khách là hơn một trăm trang một ngày, tuy nhiên, với lực lượng nhân viên dịch thuật đông đảo, Dịch thuật Dịch Số vẫn đáp ứng được những nhu cầu đó, cam kết dịch chuẩn xác các tài liệu của Quý khách hàng và luôn đảm bảo mức giá cạnh tranh nhất.

Quý khách đang có cần dịch tiếng Anh lấy ngay trong ngày, hãy liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline hoặc gọi tới số máy bàn 0466 616365, chúng tôi luôn hỗ trợ tư vấn 24/7 kể cả những ngày lễ, Tết.

Địa chỉ văn phòng: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.

Rất hân hạnh được phục vụ Quý khách!

Phương pháp thuyết trình hiệu quả bằng tiếng Anh (P.3)

Phương pháp thuyết trình hiệu quả bằng tiếng Anh (P.3)

  1. Tóm tắt và kết thúc một bài thuyết trình

Trước khi kết thúc bài thuyết trình, bạn hãy tóm tắt nhanh những chủ đề và phân tích của mình.

(more…)