Phân biệt nhanh sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch
Mặc dù phiên dịch và biên dịch là hai ngành ngôn ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau, nhưng chúng vẫn có điểm khác nhau. Vì những khác biệt về yêu cầu kỹ năng, đào tạo và kiến thức, có rất ít người có thể làm cả hai công việc phiên dịch và biên dịch. Thường thì, một người chỉ có thể là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.
Dưới đây là những gì bạn nên biết về sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch.
Những phiên dịch viên phi thường
Bạn đã bao giờ ngồi trong một buồng làm việc của phiên dịch viên, đeo tai nghe và thử phiên dịch bài nói? Tôi đã làm thế khi còn là một sinh viên trẻ và ngây thơ, luôn nghĩ rằng việc nói được hai ngôn ngữ mặc nhiên cho phép bản thân có thể phiên dịch. Rất nhanh sau khi tôi bắt đầu dịch, một loạt vấn đề nảy sinh. Khi tôi đang dịch câu đầu tiên, câu thứ hai đã được diễn giả nói ra, nhưng tôi không chú ý. Tôi nhớ phần đầu câu nói nhưng phần cuối thì không. Chẳng mấy chốc, tôi đã bị tụt lại, và không thể nói thêm được gì sau vài phút!
Nhiều năm sau, tôi vẫn nhớ chuyện đó như in. Cùng với việc tự tìm hiểu, tôi càng kính trọng các phiên dịch viên hơn vì sự khổ luyện cho công việc của họ.
LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHIÊN DỊCH VIÊN LUÔN SẴN SÀNG CHO CÔNG VIỆC
Phiên dịch là một công việc nghiêm túc và đầy thử thách. Một phiên dịch viên không chỉ cần hành động chuyên nghiệp, mà còn cần phải khiến người khác cảm nhận được sự chuyên nghiệp đó. Muốn vậy, họ cần phải chuẩn bị tốt hết mức có thể. Khi nhận được phân công công việc, phiên dịch viên sẽ tìm hiểu mọi thông tin cần thiết, và ôn lại những từ ngữ cũng như thuật ngữ cần sử dụng. Đây là một quá trình không bao giờ có hồi kết với các phiên dịch viên.
PHIÊN DỊCH VIÊN CẦN NHỮNG PHẨM CHẤT GÌ?
Khi bạn cân nhắc lựa chọn công việc với những kỹ năng ngôn ngữ mà mình có, trở thành một phiên dịch viên có thể là một gợi ý hay. Nhưng một phiên dịch viên cần có những phẩm chất gì?
NHỮNG THÁCH THỨC KHI PHIÊN DỊCH QUA ĐIỆN THOẠI
Có rất nhiều chướng ngại cần phải vượt qua khi phiên dịch qua điện thoại ngoài việc không được trực tiếp đối diện với người ở bên kia đầu dây. Những chướng ngại này có thể khiến phiên làm việc của bạn trở nên căng thẳng, mệt mỏi và đáng sợ hơn, nhưng bất cứ lúc nào cũng hãy tự nhắc mình giữ bình tĩnh. Đúng, giữ bình tĩnh. Thật bình tĩnh! Sự bình tĩnh này sẽ giúp bạn tự định hướng bản thân không vồ vập hay đông cứng lại và chẳng biết nói gì. Đừng quên bạn ở đây vì khách hàng và những người không rành rẽ ngoại ngữ cần bạn làm cầu nối để giao tiếp. Do đó, bạn phải làm chủ được tình hình.
Dưới đây là một số thách thức cần vượt qua khi phiên dịch qua điện thoại.