Những loại từ cần cẩn trọng khi dịch thuật
Những người quen thuộc với hai hay nhiều ngôn ngữ đều từng nhận thấy có những từ trong ngôn ngữ này phát âm rất giống những từ trong ngôn ngữ khác. Trong một số trường hợp, cùng một từ được sử dụng trong cả hai ngôn ngữ, và rõ ràng là từ đó được mượn từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Dưới đây là một vài dạng từ mà dịch giả cần cẩn trọng khi dịch thuật:
Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Nga? Bạn đang cần tìm một địa chỉ dịch thuật tiếng Nga uy tín, chính xác, nhanh chóng? Hãy liên hệ với chúng tôi- Công ty dịch thuật Dịch Số- Hotline 0934 425 988 hoặc gửi email có đính kèm tài liệu cần dịch thuật đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ nhanh chóng báo giá, phản hồi lại yêu cầu và tư vấn cụ thể cho Quý khách hàng.
Dịch thuật tài liệu tiếng Nga không thực sự là dịch vụ được mọi người sử dụng rộng rãi vì tiếng Nga và thị trường Nga không được phát triển mạnh mẽ tại Việt Nam. Tuy nhiên không vì thế mà nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Nga lại không có. Khách hàng vẫn có nhu cầu dịch thuật tiếng Nga và tài liệu tiếng Nga mà mọi người hay dịch thường về các văn bằng, chứng chỉ, đối với những du học sinh đã từng học tập tại Nga. Thông thường, đối với những khách hàng dịch thuật tài liệu tiếng Nga về các văn bằng, chứng chỉ, bảng điểm học tập, họ thường làm thèm thêm dịch vụ công chứng. Vì tài liệu dịch thuật công chứng thường sẽ có giá trị pháp lý và được sử dụng tại nước ngoài.
Một loại tài liệu khác mà khách hàng thường dịch thuật tiếng Nga đó là dịch các tài liệu về thông tin, sản phẩm, các tài liệu liên quan đến tính chất kỹ thuật. Đối với những loại tài liệu này, thì khách hàng thường dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Những thông tin sản phẩm từ tiếng Nga sẽ được dịch thuật sang tiếng Việt để khách hàng có thể hiểu rõ hơn về những sản phẩm mà mình đang quan tâm.
Dịch tiếng Nga chuẩn và chi phí cạnh tranh luôn là yếu tố mà dịch thuật Dịch Số luôn hướng tới, chúng tôi luôn mong muốn đem lại cho Khách hàng những giá trị tốt nhất.
Địa chỉ văn phòng tại Hải Phòng: số 137 Phan Đăng Lưu, Kiến An, Hải Phòng.
Địa chỉ văn phòng tại Hà Nội: số 62 ngõ 115 Nguyễn Lương Bằng, Đống Đa, Hà Nội.
Hotline 0934 425 988
Phân biệt nhanh sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch
Mặc dù phiên dịch và biên dịch là hai ngành ngôn ngữ có mối quan hệ mật thiết với nhau, nhưng chúng vẫn có điểm khác nhau. Vì những khác biệt về yêu cầu kỹ năng, đào tạo và kiến thức, có rất ít người có thể làm cả hai công việc phiên dịch và biên dịch. Thường thì, một người chỉ có thể là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên.
Dưới đây là những gì bạn nên biết về sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch.
Những phiên dịch viên phi thường
Bạn đã bao giờ ngồi trong một buồng làm việc của phiên dịch viên, đeo tai nghe và thử phiên dịch bài nói? Tôi đã làm thế khi còn là một sinh viên trẻ và ngây thơ, luôn nghĩ rằng việc nói được hai ngôn ngữ mặc nhiên cho phép bản thân có thể phiên dịch. Rất nhanh sau khi tôi bắt đầu dịch, một loạt vấn đề nảy sinh. Khi tôi đang dịch câu đầu tiên, câu thứ hai đã được diễn giả nói ra, nhưng tôi không chú ý. Tôi nhớ phần đầu câu nói nhưng phần cuối thì không. Chẳng mấy chốc, tôi đã bị tụt lại, và không thể nói thêm được gì sau vài phút!
Nhiều năm sau, tôi vẫn nhớ chuyện đó như in. Cùng với việc tự tìm hiểu, tôi càng kính trọng các phiên dịch viên hơn vì sự khổ luyện cho công việc của họ.
LÀM THẾ NÀO ĐỂ PHIÊN DỊCH VIÊN LUÔN SẴN SÀNG CHO CÔNG VIỆC
Phiên dịch là một công việc nghiêm túc và đầy thử thách. Một phiên dịch viên không chỉ cần hành động chuyên nghiệp, mà còn cần phải khiến người khác cảm nhận được sự chuyên nghiệp đó. Muốn vậy, họ cần phải chuẩn bị tốt hết mức có thể. Khi nhận được phân công công việc, phiên dịch viên sẽ tìm hiểu mọi thông tin cần thiết, và ôn lại những từ ngữ cũng như thuật ngữ cần sử dụng. Đây là một quá trình không bao giờ có hồi kết với các phiên dịch viên.