“Chỉ vì bạn biết cách lái xe, không có nghĩa bạn là một tay đua.”
Liên hệ chặt chẽ với cột trụ đầu tiên chính là các kỹ năng phiên dịch. Bạn có thể đã nghe nói đến một phép loại suy rất hay được dùng để nêu bật điểm này: “Chỉ vì bạn biết cách lái xe, không có nghĩa bạn là một tay đua.” Và, đó là sự thật: bạn có thể có khả năng ngôn ngữ, nhưng nếu bạn chưa biết cách phiên dịch đúng lúc, đúng tốc độ, đúng phạm vi từ vựng, cách chiết xuất ý nghĩa từ lời nói, v..v… bạn sẽ sớm thất bại. Mặc dù các phiên dịch viên có năng lực có thể khiến mọi việc “trở nên dễ dàng”, nhưng trình độ đó đòi hỏi ý thức thực hành và tự giám sát rất cao để phiên dịch tốt.
“Chúng ta không thể phiên dịch những gì chúng ta không hiểu”
Một trụ cột quan trọng không kém là hiểu biết chuyên môn về chủ đề. Ngắn gọn là, bạn có thể phiên dịch rất ổn, nhưng nếu bạn không biết gì về chủ đề mình phiên dịch, bạn sẽ luôn than thở khi nhận bất cứ công việc nào có liên quan đến các lĩnh vực kỹ thuật. Chúng ta phải luôn luôn ghi nhớ rằng chúng ta không thể giải thích những gì mình không hiểu.
“Tất cả mọi thứ mà chúng ta biết, hoặc không biết là mình biết.”
Trụ cột cuối cùng,kiến thức thụ động.Đó là những kiến thức chúng ta mang theo mọi lúc mọi nơi, những kiến thức tích lũy từ khi còn nhỏ: mọi thứ chúng ta có thể biết hoặc thậm chí không biết là mình biết, nhưng chúng vẫn ở đó, sẵn sàng bật ra khi ta cần chúng nhất. Đây là loại hình kiến thức đã giúp tôi và đồng nghiệp trong buồng phiên dịch tại một sự kiện tôn giáo ở Los Angeles. Tôi biết khá nhiều từ vựng dùng trong những sự kiện thế này, nhờ những năm tháng học tiểu học và trung học ở một trường Công giáo. Mặc dù đã chuẩn bị, tôi vẫn thấy ngạc nhiên một cách dễ chịu khi vẫn nhớ những từ ngữ mà tôi chưa bao giờ nói hay nghe suốt nhiều năm qua.
Để kết luận, trong và sau khóa đào tạo phiên dịch viên, chúng ta cần luôn luôn thực hiện quá trình tự suy ngẫm về bản thân để nghi ngờ những gì chúng ta biết và không biết, bởi sự nghi ngờ là động lực cần thiết giúp chúng ta chuẩn bị và nghiên cứu đầy đủ nhằm trở thành những phiên dịch viên có năng lực. Hơn nữa, chúng ta cần kiến thức thụ động để giúp ghép các mảnh ghép kỹ thuật của lĩnh vực chủ đề mình đang phiên dịch, cũng như cần các kỹ năng ngôn ngữ và phiên dịch để giao tiếp với những người tới từ các nền văn hóa khác nhau một cách chính xác và tự nhiên.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận