Công tác phiên dịch: Làm gì khi bạn không biết một từ nào đó?
Một phần của việc trở thành một phiên dịch viên giỏi là liên tục mở rộng vốn từ và hiểu biết của bạn về lĩnh vực mình phiên dịch. Từ luyện nghe các bài nói tới đọc các bài viết về ngành kinh doanh, thiết lập mạng lưới với các phiên dịch viên khác và học hỏi từ họ, bạn đang chủ động trong việc xây dựng các kỹ năng cần thiết cho nghề.
Bất chấp việc là phiên dịch viên hoặc biên dịch viên, chúng ta không thể biết hết mọi thứ và hoàn toàn có khả năng sẽ gặp phải những cụm từ hay thuật ngữ xa lạ. Đây là một thực tế, và không phải là vấn đề gì cả. Vậy chúng ta nên làm gì khi gặp phải một cụm từ hóc búa?
Cuối cùng, nếu các bên có thể giao tiếp thành công với nhau và có được những gì mình muốn từ cuộc đối thoại, thì chúc mừng bạn vì đã hoàn thành tốt công việc. Đừng quá suy nghĩ về việc chúng ta không biết về một điều gì đó. Điều quan trọng là chúng ta học được gì từ những trải nghiệm này và duy trì tâm lý học suốt đời. Hãy học hỏi thật nhiều, và phiên dịch thật vui!
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/
Để lại bình luận