0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch đuổi và phiên dịch song song

Công việc của một phiên dịch viên là làm người trung gian giữa những người nói những ngôn ngữ khác nhau. Phiên dịch viên cần là một chuyên gia về thành ngữ, giọng điệu, ngữ pháp và từ đồng nghĩa để truyền tải một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia một cách chính xác nhất. Không chỉ thế, họ còn phải truyền tải cả ý định và cảm xúc mà hai bên muốn bày tỏ.

Có hai nhánh phiên dịch nổi bật nhất là phiên dịch đuổi và phiên dịch song song.

Phiên dịch song song

Đúng như tên gọi, phiên dịch song song có nghĩa là phiên dịch viên sẽ nghe câu nói trong ngôn ngữ gốc và dịch câu đó ra ngôn ngữ đích một cách đồng thời.

Lấy ví dụ trong một hội nghị. Phiên dịch viên sẽ lắng nghe người thuyết trình nói, và dịch những gì được nói ra cho người nghe cùng lúc với người thuyết trình. Tuy nhiên, công việc sẽ phức tạp hơn khá nhiều khi phải dịch hai ngôn ngữ nói.

Phiên dịch song song hai ngôn ngữ nói cần sự hỗ trợ của thiết bị. Đầu tiên, những diễn giả sẽ được trang bị micro nối với loa để tất cả khán phòng có thể nghe thấy, cũng như truyền tiếng tai nghe của phiên dịch viên. Phiên dịch viên sẽ ngồi trong một buồng cách âm ở phía cuối phòng hội nghị để tránh lẫn tạp âm.  Khi diễn giả bắt đầu nói, phiên dịch viên cũng đồng thời dịch những gì đang được phát biểu ra ngôn ngữ đích. Phần dịch này sẽ được tất cả khán giả nghe thấy qua tai nghe được trang bị sẵn cho họ.

Khi phiên dịch viên cất tiếng, người đó cũng phải đồng thời nghe những gì đang được nói để có thể dịch chính xác câu tiếp theo. Thực tế thì phiên dịch viên sẽ chờ đến khi diễn giả kết thúc một câu nói mới bắt đầu dịch – từ “song song” ở đây được dùng không đúng, bởi phiên dịch viên không thể dịch chừng nào họ chưa nghe thấy dịch giả nói gì, hay biết ý chung của câu nói, hoặc ít nhất là chủ ngữ, vị ngữ và động từ. Nhưng bởi người nói không thể dừng câu nói của họ lại trong thời gian quá lâu, do đó công tác phiên dịch song song thực sự là một công việc khó. Phiên dịch viên phải vừa nói ra bản dịch của câu trước, vừa nghe và dịch ngay câu sau rồi nói lại với người nghe, và cứ thế lặp đi lặp lặp lại. Vì thế, công việc này cần một sự quyết đoán và tự tin ở mức độ cực kỳ cao. Phiên dịch viên phải dịch càng nhanh càng tốt, bởi mỗi giây chần chừ sẽ khiến họ không theo kịp tốc độ nói của diễn giả, dẫn đến làm mất nội dung của bài nói và khiến người nghe không hiểu; đồng thời, họ cũng phải đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

  • Các buổi họp doanh nghiệp
  • Các phiên xử án
  • Các hội nghị ngoại giao
  • Các hội nghị quốc tế
  • Hướng dẫn tham quan
  • Các bài giảng và thuyết trình.

Phiên dịch song song được sử dụng lần đầu tiên trong các phiên tòa ở Nuremberg, nơi diễn ra các phiên xử trong quân đội do phe Đồng minh tổ chức năm 1945 và 1946 sau khi kết thúc Thế chiến II. Tới đầu thập niên 1950, Liên Hợp Quốc đã tuyên bố phiên dịch song song là hình thức phiên dịch được sử dụng tại hầu hết các cuộc họp chính thức của Liên Hợp Quốc.

Phiên dịch đuổi

Như tên gọi, phiên dịch đuổi sẽ dịch câu nói của một người này, rồi mới dịch câu nói của người kia.  Nếu một phiên dịch viên dịch đuổi, diễn giả sẽ thường xuyên dừng lại để phiên dịch viên dịch câu đã nói, trước khi nói các câu tiếp theo.

Khi dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng ghi chú xuất sắc, cũng như các kỹ năng về ngôn ngữ và phiên dịch. Do không ai có khả năng nhớ cả một đoạn văn chỉ sau một lần nghe mà không bỏ sót chi tiết nào, nên phiên dịch viên cần có kỹ năng ghi chú lại các ý chính thật nhanh. Không chỉ phải tốc ký, phiên dịch viên còn phải dịch nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.  Mỗi phiên dịch viên đều sẽ phát triển phong cách tốc ký của riêng mình để ghi lại ý nói của diễn giả thay vì chỉ ghi lại từ và cụm từ.

Sự khác biệt giữa phiên dịch song song và phiên dịch đuổi

Phiên dịch song song giúp tiết kiệm một lượng lớn thời gian và giúp người nghe gần như nắm bắt được nội dung đang được nói đến gần như cùng lúc với diễn giả. Nhưng phiên dịch song song cũng đòi hỏi chi phí cho các thiết bị hỗ trợ (tai nghe, micro, phòng kín cho phiên dịch viên…). Phiên dịch song song cũng có thu nhập cao hơn do tính chất công việc áp lực và mệt mỏi hơn. Thường khi phiên dịch song song, sẽ có hai phiên dịch viên thay nhau để tránh quá tải.

Phiên dịch đuổi giúp phiên dịch viên có quyền kiểm soát tốt hơn với câu chữ và cho họ thêm một chút thời gian trau chuốt trước khi đưa ra bản dịch. Nhưng đồng thời, điều này cũng có nghĩa là thời gian có bản dịch sẽ không nhanh như phiên dịch song song. Phiên dịch viên cũng có quyền đề nghị diễn giả giải thích và nhắc lại câu nói để đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất.

Trong giới kinh doanh coi trọng thời gian ngày nay, phiên dịch song song được ưu tiên lựa chọn để tiết kiệm thời gian. Tuy nhiên, phiên dịch đuổi lại tốn ít chi phí và có độ chính xác cao hơn. Nhưng điều quan trọng nhất với cả hai loại hình phiên dịch này vẫn là một phiên dịch viên có kỹ năng đáp ứng được nhu cầu.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: http://www.dichthuattieng.com/

 



Để lại bình luận