0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Vai trò của các phiên dịch viên pháp lý tại các buổi cung khai

Phiên dịch pháp lý
Một buổi cung khai pháp lý là một quá trình, trong đó công tố viên và luật sư bào chữa sẽ hỏi các nhân chứng những câu hỏi có thể dùng tại phiên tòa. Những nhân chứng này nhìn chung không thể tự có mặt tại phiên tòa, vì thế lời khai của họ được thu thập trước và sử dụng dưới dạng bản viết làm bằng chứng tuyên thệ. Một phóng viên tòa án cũng có mặt để mô tả một cách trung thực tất cả những lời làm chứng ở dạng viết đó một cách nguyên văn. Trong trường hợp liên quan đến các nhân chứng với trình độ ngôn ngữ hạn chế, một phiên dịch viên pháp lý cần có mặt để bảo đảm nhân chứng được hỏi và trả lời câu hỏi một cách công bằng.

Các phiên dịch viên pháp lý sẽ đọc lời tuyên thệ đưa ra bản dịch trung thành nhất có thể, sau đó sẽ phiên dịch cho các luật sư và nhân chứng bằng lối nói trực tiếp. Nếu luật sư hỏi, “Anh có thấy ai bỏ trốn khỏi hiện trường không?” Phiên dịch viên sẽ không nói với nhân chứng là, “Ông ấy hỏi anh có thấy ai bỏ trốn khỏi hiện trường không?”, bởi các tư liệu lưu trữ của tòa án phải cực kỳ chính xác, và cách nói gián tiếp như vậy không phản ánh đúng điều được hỏi. Ngoài ra, những sửa đổi trong phần phát ngôn hay phiên dịch lại có khả năng ảnh hưởng đến kết quả phiên xét xử khi có sự thay đổi về sắc thái của tuyên ngôn tuyên thệ, và bất cứ hiểu nhầm giao tiếp nào, dù là nhỏ nhất, cũng có thể khiến bằng chứng cung khai bị loại khỏi phiên xử. Với phiên dịch viên tòa án, đây là sự vi phạm lời thề đưa ra bản dịch trung thành hết mức có thể của họ.

Mặc dù các bản cung khai sử dụng ngôn ngữ tương tự nhau, nhưng phiên dịch viên tòa án cần bảo đảm họ được chuẩn bị kỹ càng bằng cách hỏi trước về bất cứ từ ngữ chuyên môn nào có thể được sử dụng, để học trước từ vựng và ngữ cảnh. Các từ ngữ chuyên môn có thể liên quan đến các lời cung khai về hành vi tội phạm bằng công nghệ hay khái niệm máy tính tiên tiến, hoặc những từ vựng cực kỳ mang tính khoa học và chuyên môn. Phiên dịch viên cũng cần đến sớm trước buổi cung khai, và phải trò chuyện với nhân chứng liên quan để chắc chắn họ hiểu phải đến lúc nào. Do một buổi cung khai không phải một cuộc đua, phiên dịch viên nên thoải mái đề nghị được giải thích khi cần thiết, đồng thời cũng cần hoàn toàn có khả năng dịch được các từ vựng quen thuộc. Việc phiên dịch viên đề nghị được giải thích một từ hay cụm từ nào đó khi cần là rất quan trọng, bởi bản dịch của họ sẽ được dùng như một bằng chứng pháp lý trước tòa án. Cuối cùng, các phiên dịch viên tòa án cần chuẩn bị để trả lời các câu hỏi của nhân chứng về quá trình cung khai nói chung. Nhân chứng có trình độ ngôn ngữ hạn chế có thể không hiểu mục đích của buổi cung khai, vì thế mà phiên dịch viên phải làm rõ mục đích của công việc này, cũng như những gì luật sư sẽ làm cho nhân chứng trong tình huống tương tự.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận