0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Cách phiên dịch những khác biệt văn hóa và ngôn ngữ

Phiên dịch và văn hóa
Ngôn ngữ bản địa và văn hóa định hình cuộc sống và các thói quen hàng ngày của chúng ta như thế nào? Nếu bạn từng thử giao tiếp với một người đến từ một nền văn hóa khác, bạn sẽ nhanh chóng nhận thấy rằng mọi người bị văn hóa và ngôn ngữ ảnh hưởng mạnh mẽ. Một phiên dịch viên hiểu rằng những khác việt về văn hóa và ngôn ngữ luôn tồn tại, cũng như hiểu cần xem xét những yếu tố nào khi phiên dịch.

Phiên dịch những khác biệt ngôn ngữ

Mọi người cảm nhận những ngôn ngữ khác nhau theo nhiều cách khác nhau. Theo giả thuyết Sapir-Whorf, ngôn ngữ mẹ đẻ của một người ảnh hưởng đến cách người đó suy nghĩ và cảm nhận về thế giới bên ngoài. Dù giả thuyết này còn nhiều tranh cãi, một phiên dịch viên cần cân nhắc theo quan điểm của mình xem giả thuyết này có đúng hay không. Phiên dịch viên nên xem xét cách suy nghĩ của họ trong những ngôn ngữ mà họ phiên dịch, liệu giọng điệu và cảm xúc có khác biệt giữa các ngôn ngữ không, và liệu suy nghĩ bằng một ngôn ngữ cụ thể có ảnh hưởng đến nhận thức về văn hóa và ngôn ngữ hay không. Khi phiên dịch viên nắm vững được sự tồn tại của khác biệt ngôn ngữ và văn hóa, họ có thể phiên dịch mà vẫn giữ được ý nghĩa và sắc thái nguyên bản của ngôn ngữ gốc. Nếu đồng ý với giả thuyết của Sapir-Whorf, phiên dịch viên có thể dịch bất cứ khác biệt ngôn ngữ hay văn hóa nào với tư tưởng đó trong đầu.

Cũng như những ngôn ngữ khác nhau có thể ảnh hưởng đến nhận thức, văn hóa cũng ảnh hưởng đến cách giao tiếp giữa người với người. Với một số ngôn ngữ, ví dụ như tiếng Anh, cách nói thân mật với âm lượng lớn được coi là thể hiện sự thân thiện, trong khi với những ngôn ngữ khác, cách nói này lại được coi là thô lỗ. Hãy chắc chắn những người nói ngôn ngữ thứ hai cảm thấy thoải mái bằng cách giải thích phong cách giao tiếp điển hình trong một tình huống cụ thể (trang trọng, nhẹ nhàng, tràn đầy năng lượng, v…v…) Điều này sẽ giúp ngăn ngừa sự hiểu lầm do khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ gây ra.

Sự hiểu nhầm có thể xảy ra khi không có sự hiểu biết về cả hai nền văn hóa. Hãy biết rằng nhiều phong tục văn hóa như cúi lạy, cầu nguyện trước các bữa ăn, và những cụm từ văn hóa không thể được dịch trực tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thay vào đó, hãy nói cho khách hàng của bạn biết về những phong tục ở quốc gia của người sẽ nói chuyện với họ. Điều này đảm bảo khách hàng của bạn sẽ biết phải làm gì trong những tình huống văn hóa nhất định. Không phải mọi thứ đều có thể phiên dịch trực tiếp. Trong những trường hợp này, hãy đưa ra lời giải thích về những phong tục văn hóa liên quan. Khách hàng của bạn sẽ hiểu rõ hơn về sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ, cách thích ứng với những khác biệt, cũng như cách giao tiếp hiệu quả nhất.

Không thể phiên dịch nguyên vẹn những gì được nói ra bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác; quá trình này liên quan đến việc thích nghi những khác biệt ngôn ngữ và văn hóa không dễ định nghĩa. Đây là điều vốn có trong bản thân ngôn ngữ cũng như cách sử dụng ngôn ngữ, cũng như trong nền văn hóa sử dụng ngôn ngữ đó. Mọi người có thể không nhận thức được sự khác biệt của mỗi ngôn ngữ, do đó các phiên dịch viên cần cung cấp thông tin về những sự khác biệt này. Bằng cách làm như vậy, phiên dịch viên sẽ góp phần ngăn ngừa những hiểu lầm trong giao tiếp.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận