Hầu hết chúng ta đều nhớ cảm giác khi diễn trong một vở kịch tại trường học. Bạn tập luyện hàng giờ cho đến khi nhớ kỹ lời thoại của mình. Bạn hoàn toàn tự tin và chắc chắn với bản thân. Sau đó, đêm công diễn bắt đầu. Bạn đứng trên sân khấu, dưới ánh đèn nóng rực và trước một đám đông đang chăm chú nhìn mình, và bạn chẳng thế nhớ nổi mình phải nói gì. Tâm trí của bạn trống rỗng, và những lời thoại bạn đã thuộc lòng biến mất trong nháy mắt.
Mặc dù phiên dịch viên song song không phải là người duy nhất được khán giả chú ý, nhưng vai trò của bạn cũng giống một diễn viên. Bạn có trách nhiệm truyền đạt ngôn ngữ và văn hóa, dù bạn có thể hoặc không thể “diễn” theo kịch bản có sẵn. Dù đã chuẩn bị trước, bạn vẫn không có thời gian để dừng lại suy nghĩ và chọn từ chính xác. Màn thể hiện của bạn sẽ phản ánh diễn giả ban đầu, bởi bạn là giọng nói thể hiện quan điểm của người đó tới những người nghe. Vì vậy, bạn nên làm gì khi diễn giả nói một điều gì đó bạn không hiểu, không nghe ra, hay không chắc phải phiên dịch thế nào?
Mạch thuyết trình là một trong những khía cạnh quan trọng nhất, vì thế bạn nên tìm gợi ý từ diễn giả. Vì vậy, nếu diễn giả không ngừng lại, bạn cũng không nên ngừng. Bạn phải duy trì tốc độ, bất kể có chuyện gì xảy ra. Lý tưởng nhất, bạn cần biết mọi từ ngữ hay thuật ngữ một người có thể nghĩ đến và sử dụng, và dùng từ ngữ tương đương mà không do dự suốt 100% thời gian phiên dịch. Bởi vì đây là cuộc sống thực tế, các diễn giả luôn dùng những từ và cụm từ ít quen thuộc với người khác, và người nghe cần thường xuyên thích nghi với điều này. Đối với những người nói cùng một ngôn ngữ, ngữ cảnh cho họ một gợi ý về những gì được ngụ ý trong lời nói của diễn giả, do các chủ đề thường có liên quan đến nhau. Là một phiên dịch viên, bạn có thể đơn giản nói lại nội dung theo một cách hơi khác, giả sử như bạn chẳng hiểu diễn giả vừa nói gì. Nếu bạn nghe thấy từ ngữ mà diễn giả dùng, nhưng không chắc phải phiên dịch như thế nào, cách tốt nhất thường là nhanh chóng và tự tin nói lòng vòng quanh cụm từ không quen đó trong khi truyền đạt được càng nhiều ý nghĩa càng tốt. Trong tình huống không thể làm gì khác, bạn có thể thừa nhận với khán giả rằng bạn không hiểu rõ diễn giả vừa nói gì và đề nghị diễn giả nhắc lại vài từ. Tuy nhiên, điều này cần phải tránh bất cứ khi nào có thể, bởi nó có thể khiến bạn trở nên bất cẩn và thiếu chú ý trong mắt mọi người.
Không cần biết bạn đã chuẩn bị bao nhiêu cho công việc, những từ ngữ bất ngờ vẫn sẽ được sử dụng, và bạn cần chuẩn bị để tự tin và nhanh chóng truyền đạt những ý nghĩa càng sát càng tốt nếu không biết nghĩa chính xác. Chuẩn bị đầy đủ cho bài thuyết trình sẽ giúp bạn tránh bất cứ sự căng thẳng thần kinh không cần thiết nào và giúp đưa ra bản dịch phản ánh chính xác ý định của diễn giả.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận