0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch song song (Phần 3)

5 điều cần nhớ khi phiên dịch song song

Phiên dịch song song
Các diễn giả, bất kể tình huống và số lượng khán giả, đều chuẩn bị trước bài thuyết trình của họ. Mọi người thích cảm giác đã chuẩn bị sẵn sàng trước một việc gì đó, nhất là khi những người khác có thể hỏi những câu bất ngờ. Diễn giả có thể dùng ghi chú để tham khảo khi đang nói nhằm giúp họ nhớ các điểm quan trọng cần đề cập, hoặc có lời nhắc được đưa ra vào một thời điểm nhất định trong bài thuyết trình. Mặc dù nhớ mình phải nói gì là một chuyện tốt, nhưng cũng chẳng hại gì khi lên kế hoạch để tránh cho bản thân quá lo lắng, hoặc viết ra một vài câu trả lời cho những câu hỏi đặc biệt khó mà người nghe có thể đặt ra ở cuối bài thuyết trình.

Một phiên dịch viên song song cũng cần đầu tư mức độ chuẩn bị tương tự như vậy. Dù không trực tiếp thuyết trình, nhưng công việc của phiên dịch viên song song và diễn giả không có nhiều điểm khác biệt. Do phiên dịch viên là người truyền tải cả ngôn ngữ và văn hóa, việc chuẩn bị do đó cũng vô cùng quan trọng. Dưới đây là một số điều cần nhớ:

Một phiên dịch viên song song cần chuẩn bị cho sự kiện bằng việc nói chuyện trước với diễn giả nếu có thể.
Phiên dịch viên cũng cần nhận được một bản sao bài thuyết trình nếu có. Phiên dịch viên cần phải được chuẩn bị kỹ càng như diễn giả.
Họ sẽ nghiên cứu và làm quen với từ vựng liên quan đến bài thuyết trình trước khi bắt tay vào làm việc. Phiên dịch viên có thể học các từ vựng liên quan, lắng nghe các bài thuyết trình cùng chủ đề trước đó, đọc thêm về chủ đề, và đặt mình vào vị trí của khán giả, người có thể đặt ra câu hỏi.
Nếu không có được bản sao nội dung thuyết trình cũng như không thể nói chuyện trước với diễn giả, phiên dịch viên cần ít nhất biết càng cụ thể về bài thuyết trình càng tốt, cũng như chuẩn bị bản thân theo những gì đã biết.
Phiên dịch viên cần có khả năng thích nghi với một loạt các tình huống. Họ nên chuẩn bị sẵn tinh thần nếu không có bản sao nội dung thuyết trình hoặc không có thời gian nói chuyện trước với diễn giả. Phiên dịch viên là cầu nối giữa diễn giả và khán giả quốc tế, và bảo đảm họ được chuẩn bị kỹ càng cho bất cứ tình huống nào là điều quan trọng. Khoảng cách giao tiếp tồn tại bởi sự thiếu hút kiến thức ngôn ngữ và văn hóa, vì thế phiên dịch viên cần sẵn sàng và có khả năng truyền đạt một cách trung thực những ý nghĩa của lời nói.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận