Phiên dịch song song là một nghề đòi hỏi sự chú ý hết sức cao độ tới từng chi tiết cũng như khả năng tổng hợp và phân tích thông tin. Nghề phiên dịch cũng đòi hỏi phiên dịch viên có khả năng thích nghi với những tình huống luôn luôn thay đổi, dù là về ngôn ngữ, văn hóa hay địa lý. Không giống như nhiều ngành nghề khác, phiên dịch song song không phải là kỹ năng mà một người có thể sở hữu và sử dụng khi cần – đó là một quá trình học hỏi và rèn luyện cả đời.
Do tính chất phức tạp của ngôn ngữ và văn hóa cũng như tính liên thông của chúng, phiên dịch viên song song cần thường xuyên nhận thức được các xu hướng ngôn ngữ và văn hóa, cũng như cách ngôn ngữ được sử dụng tại các cộng đồng khác nhau. Những người bạn thân sẽ sử dụng phong cách ngôn ngữ khác với một diễn giả tại một hội nghị chuyên nghiệp, và bản phiên dịch cần nắm bắt và phản ánh được những sự khác biệt trong giao tiếp này.
Nếu bạn đang quan tâm đến việc thuê phiên dịch viên song song cho hội nghị hay sự kiện sắp tới của mình, bạn sẽ phải cân nhắc thuê nhiều hơn một người. Đặc biệt, nếu sự kiện của bạn kéo dài từ 1 tiếng đồng hồ trở lên, sự có mặt của hai phiên dịch viên sẽ là vô giá. Một điều rất phổ biến với các phiên dịch viên song song là họ chỉ phiên dịch từ 15-20 một lần, sau đó đổi phiên cho người khác và nghỉ ngơi để tránh căng thẳng thần kinh và lỗi phiên dịch. Ngày nay, rất ít người có thể tập trung 100% vào công việc họ đang làm trong một thời gian dài, nhưng với những người làm việc trong ngành ngôn ngữ, đó là chuyện thường ngày với họ. Nếu xao nhãng, họ có thể bỏ lỡ một từ hay cụm từ quan trọng. Do phiên dịch viên bạn chọn sẽ đại diện cho bạn hoặc diễn giả của bạn nói chuyện với những người không phải người bản xứ khác, việc họ có thể tập trung cao độ có ý nghĩa sống còn.
Mọi người thường tự hỏi về chi phí thuê hai phiên dịch viên cho một sự kiện kéo dài cả một ngày, như một hội nghị. “Chắc một phiên dịch viên là đủ rồi”, mọi người sẽ nghĩ. Phiên dịch song song đòi hỏi mức độ tập trung cao mọi lúc mọi nơi, và bạn sẽ báo hại những người tham gia sự kiện của mình nếu không lên lịch sẵn cho các khoảng giải lao để phiên dịch viên có thể nghỉ ngơi. Nói theo cách khác, hãy tưởng tượng bạn được yêu cầu phải có bài thuyết trình dài 8 tiếng đồng hồ với giờ giải lao 15 phút sau mỗi 2 tiếng. Bạn sẽ mệt mỏi cả về tinh thần và thể chất, ngay cả khi bạn đã có một dàn ý chi tiết để trình bày.
Do bài phát biểu trung bình không dài hơn 15-20 phút, đây là một quy tắc quan trọng cần nhớ khi cân nhắc cần bao nhiêu phiên dịch viên cho sự kiện của mình. Khi có hai phiên dịch viên, họ có thể thay phiên nhau phiên dịch và nghỉ ngơi khi cần thiết. Thậm chí ngay cả khi đang nghỉ giải lao, họ vẫn theo sát diễn giả và phần phiên dịch của đồng nghiệp, cũng như tự ghi chú trong đầu (và trên giấy) để chắc chắn họ có thể sẵn sàng cho lượt phiên dịch tiếp theo của mình.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận