0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch trong lĩnh vực Tâm lý học

Phiên dịch ngành tâm lý học
Những phiên dịch viên làm việc cùng các nhà tâm lý học đều đối mặt với một nhiệm vụ rất tinh tế. Nếu làm tốt, phiên dịch viên sẽ giúp bệnh nhân và bác sĩ giao tiếp một cách tự nhiên, từ đó hỗ trợ việc điều trị bất chấp rào cản ngôn ngữ.

Do tính chất nhạy cảm của công việc, phiên dịch viên làm việc với bác sĩ tâm lý cần được đào tạo chuyên môn trước khi tiếp xúc với bệnh nhân. Trong tình huống sức khỏe tâm thần của bệnh nhân là quan trọng nhất, phiên dịch viên cần tập trung vào tính khách quan và sự bảo mật. Các bác sĩ tâm lý và nhà trị liệu cần bản dịch hoàn chỉnh và khách quan để có ý kiến chính xác về sức khỏe bệnh nhân cũng như cách điều trị. Vì thế, phiên dịch viên phải cẩn trọng và không bao giờ được đưa ra phân tích của riêng họ về những lời bệnh nhân nói. Nghe có vẻ đơn giản, nhưng trên thực tế, bản chất cá nhân của con người thường xuyên khiến tính khách quan là một khía cạnh khó đạt được. Những phiên dịch viên từng trải qua tình trạng giống bệnh nhân có thể vô tình đưa những kỷ niệm hay cảm xúc của mình vào lời nói của bệnh nhân. Những người khác lại có thể vô thức đưa sự kỳ thị cá nhân về những vấn đề sức khỏe tâm thần nhất định vào bản dịch của họ.

Đối với vấn đề bảo mật, bệnh nhân cần tin tưởng cả phiên dịch viên và bác sĩ trị liệu để phiên điều trị đạt kết quả. Phiên dịch viên cần có hiểu biết thấu đáo về những thông tin cần giữ bí mật để cả bác sĩ tâm lý và bản thân họ bảo đảm với bệnh nhân rằng các bên liên quan đều tôn trọng quyền bảo mật của họ. Giữ bí mật thông tin giữa phiên dịch viên và bệnh nhân có thể là một công việc đầy thách thức và cần thiết trong những cộng đồng nhỏ của những người nhập cư có thể là nơi sinh sống của cả hai người. Vì những khó khăn này, các phiên dịch viên cần hoàn thành các khóa học thực hành sức khỏe tâm thần và thực tập trong bối cảnh trị liệu trước khi hành nghề trong lĩnh vực này.

Ngoài được đào tạo chuyên ngành, các bác sĩ tâm lý và phiên dịch viên phải hợp tác với nhau để đảm bảo chăm sóc tốt cho bệnh nhân. Thông thường, bác sĩ tâm lý đặt ra những mục tiêu cụ thể cho một phiên điều trị, và có thể chia sẻ những mục tiêu này cho phiên dịch viên để phiên dịch viên có thể phiên dịch với suy nghĩ như bác sĩ. Ngoài ra, trong nhiều trường hợp, phiên dịch viên có thể giúp các bác sĩ tâm lý bằng cách đóng vai trò như đại sứ văn hóa. Bằng việc chia sẻ những tín ngưỡng văn hóa và phong tục cộng đồng quan trọng, phiên dịch viên có thể giúp bác sĩ hiểu rõ hơn về những trải nghiệm và quan điểm của bệnh nhân.

Phiên dịch viên trong lĩnh vực tâm lý học cần có sự tự nhận thức ở mức độ cao để chăm lo cho chính mình và khách hàng. Nếu họ từng trải qua chấn thương tương tự bệnh nhân, chất lượng bản dịch và sức khỏe tâm thần của họ có thể sẽ gặp rủi ro. Trong một số cộng đồng người tị nạn – chính xác là những cộng đồng có nhu cầu điều trị lớn nhất- phiên dịch viên và bệnh nhân nhiều khả năng sẽ có chung với nhau những trải nghiệm đau buồn do chiến tranh, thiên tai, hay đàn áp chính trị.

Với tình hình cộng đồng người nhập cư ngày càng tăng, đưa điều trị tâm lý tới họ là một công việc cực kỳ quan trọng. Đào tạo phiên dịch trong lĩnh vực tâm lý học đang là xu hướng gia tăng, và càng nhiều người tham gia lĩnh vực này, những đối tượng điều trị không nói được ngôn ngữ phổ thông càng dễ tiếp cận với điều trị tâm lý.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận