Một điểm rất thú vị khi nghiên cứu ngôn ngữ là bạn sẽ thấy hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới đều có những từ ngữ thể hiện những tư tưởng cụ thể mà nếu xét trong một ngôn ngữ khác, một từ không đủ để diễn đạt tư tưởng đó.
Ví dụ hoàn hảo cho đặc điểm này chính là tiếng Inuit, một trong những ngôn ngữ của người Eskimo. Tiếng Inuit có từ iktusuarpok, có nghĩa là thói quen liên tục đi ra đi vào để xem khách sắp đến nhà chưa. Dù không phải là người Eskimo, nhưng chúng ta cũng có thói quen tương tự trong những hoàn cảnh tương tự. Đã bao nhiêu lần bạn đứng ở bến tàu hay bến xe buýt và ngó ra để xem tàu hay xe buýt sắp đến hay chưa? Hoặc bạn có thường nhìn ra cửa sổ để ngóng con cái đi học về không? Chúng ta có thể thấy thoải mái hơn rồi, vì bây giờ đã có một từ tiếng Inuit mô tả hành động đó!
Các ví dụ khác
Người Ghana dùng từ pelinti để mô tả khoảnh khắc tồi tệ khi bạn ăn một món gì đó nóng hơn dự tính, vì thế bạn phải đảo đi đảo lại miếng thức ăn trong mồm để nó nguội bớt và tránh bị bỏng miệng.
Và tại hạt Georgia ở Mỹ, người ta dùng từ shemomedjano với nghĩa là “Tôi đã vô tình ăn hết mọi thứ”. Từ này được dùng khi đồ ăn quá ngon và bạn không thể dừng ăn được. Vì thế lần tới khi chuyện này xảy ra với bạn, hãy yên tâm là có cả một quốc gia hiểu rõ cảm giác đó, thậm chí còn tạo ra hẳn một từ đặc biệt để mô tả nó!
Một từ lạ khác cũng liên quan đến chủ đề thực phẩm là từ Kummerspeck của tiếng Đức. Từ này chỉ số cân nặng tăng lên do ăn quá nhiều khi chúng ta thấy chán nản, buồn bã hay lo lắng. Kummer có nghĩa là lo lắng, speck nghĩa là béo, vì thế kummerspeck = béo vì lo.
Dưới đây là một số từ ngữ đặc biệt khác được dùng ở các nước.
Kyoikumama: Từ tiếng Nhật này có nghĩa là “Một bà mẹ liên tục thúc giục con cái mình đạt thành tích học tập cao.”
Tartle: Trong tiếng Scotland, từ này mô tả sự do dự khi giới thiệu một ai đó với người khác vì bạn không thể nhớ ra tên của người ta.
Ilunga: Đây là một từ thuộc ngôn ngữ Tshiluba ở miền tây nam Congo. Từ này rất nổi tiếng vì nó chẳng hề có một tương đương chính xác trong các ngôn ngữ khác. Đa phần các dịch giả giàu kinh nghiệm sẽ giải nghĩa từ này là “một người sẵn sàng tha thứ và quên đi lần đầu tiên mình bị bắt nạt, chịu đựng nó lần thứ hai, nhưng sẽ không bao giờ tha thứ hay chịu đựng khi bị bắt nạt lần thứ ba.”
Schadenfreude: Một từ tiếng Đức khá nổi tiếng mà các ngôn ngữ khác không thể mô phỏng ý nghĩa – nó chỉ đến cảm giác hài lòng khi chứng kiến ai đó gặp bất hạnh.
Duende: Một từ tiếng Tây Ban Nha, mô tả “sức mạnh lạ lùng mà một tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ có thể khiến một người thấy rung động.”
Saudade: Là một từ tiếng Bồ Đào Nha; cùng là một trong số những từ ngữ có nghĩa đẹp nhất. Nó chỉ cảm giác khát khao một ai đó hay một điều gì đó mà bạn yêu thương nhưng giờ đây đã không còn nữa.
Toska: Đây là một từ tiếng Nga. Với nghĩa rộng và đau đớn nhất, nó mô tả cảm giác đau khổ về tinh thần, đôi khi chẳng vì nguyên nhân gì cụ thể. Ở mức độ ít “thê thảm” hơn, nó chỉ đến cảm giác nhức nhối trong tâm hồn, một sự héo hon, một khao khát không hướng đến một thứ gì đó đặc biệt, sự mong muốn và bồn chồn mơ hồ. Trong một số trường hợp, từ này có thể được dùng để mô tả khao khát về một ai đó hay một thứ gì đó cụ thể, sự tương tư hay nỗi nhớ. Ở nghĩa hẹp nhất, nó chỉ sự chán nản hay buồn chán.
Mamihlapinatapei: Một từ tiếng Yagan, ngôn ngữ bản địa của Tierra del Fuego (một tỉnh của Argentina). Nó có nghĩa là “Sự giao tiếp không lời nhưng có ý nghĩa giữa hai người muốn bắt đầu một điều gì đó, nhưng còn đang do dự.”
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận