0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

“Giữ dáng” với phiên dịch viên

Phiên dịch
“Bạn phải luyện tập thường xuyên và được huấn luyện tốt trước khi ra sân khấu”

Phiên dịch viên, cũng giống như bất cứ vận động viên hay nghệ sĩ cấp cao nào, cũng cần “giữ dáng”. Nếu bạn đang bắt đầu sự nghiệp của mình với tư cách người làm việc tự do (freelancer) hoặc đang làm trong phân khúc thị trường đã có thời gian dài kém hoạt động, bạn cần biết một số bài luyện tập có hướng dẫn trong môi trường có kiểm soát để chắc chắn bạn mang lại kết quả công việc với chất lượng mà bạn biết mình làm được.

Theo nhiều cách, trải nghiệm của một phiên dịch viên tự do rất giống với một vũ công chuyên nghiệp tự do. Bạn phải luyện tập thường xuyên và được huấn luyện tốt trước khi ra sân khấu.

Mặc dù hầu hết chúng ta đã làm đủ loại bài tập phiên dịch khi đi học tại trường phiên dịch, nhưng việc luyện tập gần như bị lãng quên hay xao nhãng khi chúng ta bắt đầu công tác chuyên nghiệp.  Để giúp bạn nhớ lại những ký ức khi huấn luyện phiên dịch, dưới đây là một số cách để luôn “giữ dáng” cho khả năng phiên dịch của bạn, dù bạn tự áp dụng hay có sự giúp đỡ của đồng nghiệp.

Tự mình luyện tập

  • Dịch từ văn bản. Bạn có thể sử dụng bài tập này để thực hành cách cấu tạo lại từ ngữ, câu cú hay tốc độ dịch. Bạn sẽ cần phải ghi âm lại những gì mình nói hoặc có một người bạn ở đó lắng nghe bạn. Nếu bạn đang tìm cách cải thiện tốc độ, hãy đua với bạn của mình để xem ai dịch xong trước, hoặc bạn có thể tự ghi lại thời gian dịch của mình và cố gắng rút ngắn thời gian đó hết mức có thể trong lần dịch thứ hai.
  • Dịch văn bản thành các ghi chú liên tiếp. Bài tập này giúp bạn luôn giữ hệ thống ký hiệu khi ghi chú của mình hoạt động, làm mới những ký hiệu đã cũ, tạo ra những ký hiệu mới, cũng như kiểm tra xem bạn có thể tái tạo lại thông tin từ bản ghi chú của mình như thế nào.
  • Phiên dịch đuổi và phiên dịch song song từ các đoạn video/audio trực tuyến bạn tìm được.

Những lời khuyên dưới đây có thể giúp bạn có buổi huấn luyện thành công và đầy động lực.

  • Hãy chọn kết hợp ngôn ngữ và loại phát biểu bạn muốn làm việc cùng.
  • Đặt ra các mục tiêu cho việc luyện tập của bạn Hãy giới hạn bản thân ở 1-2 mục tiêu thật cụ thể cho mỗi bài phát biểu. Ví dụ, bạn có thể quyết định dùng bản dịch đã có ở dạng văn bản để làm quen với những thuật ngữ cụ thể. Sau đó hãy dùng một văn bản khác để thực hành tốc độ dịch, và có lẽ là một đoạn video để luyện tập thu hẹp khoảng cách thời gian giữa bản dịch và bản gốc của bạn. Bằng cách thiết lập những mục tiêu rõ ràng và đơn giản, bạn và người sẽ lắng nghe bạn sẽ có những thông số rõ ràng để đánh giá hiệu quả công việc của bạn
  • Lập một biểu thời gian và tuân thủ. Xác định ngày, giờ và thời gian một buổi luyện tập của bạn sẽ giúp bạn cảm thấy thực tế và dễ đạt được mục tiêu hơn.
  • Hãy ghi chú lại những vấn đề cần cải thiện cũng như những mặt tích cực trong bản dịch của bạn.
  • Hãy giữ một cuốn nhật ký nếu có thể để so sánh với các ghi chú trước và phát hiện có vấn đề nào hay lặp lại hay không. Nếu bạn luyện tập chung với một đồng nghiệp, hãy cùng nhau thảo luận tìm ra giải pháp.

Tìm một người để thực hành cùng

  • Hãy bắt đầu bằng những điều cơ bản: gọi cho một người bạn mà bạn tin tưởng từ nhóm bạn ở lớp và nhờ họ giúp đỡ.
  • Tham gia một nhóm thực hành (hoặc tự mình lập nhóm!)

Hy vọng những lời khuyên này sẽ có ích trong việc phát triển khả năng và các kỹ năng phiên dịch của mình.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 



Để lại bình luận