Phiên dịch song song là một phát minh tương đối gần đây, đòi hỏi sử dụng những thiết bị tinh vi và kiến thức ở trình độ cao về các kỹ thuật và phương pháp phiên dịch cụ thể. Do khả năng phiên dịch song song được cho là rất khó và đòi hỏi nhiều kỹ năng, vì thế sẽ rất đáng ngạc nhiên, nếu không muốn nói là hoang đường, rằng ai đó sinh ra đã có kỹ năng phiên dịch song song mà không cần được đào tạo chính thức.
Để hiểu được sự ra đời của phiên dịch nói chung, chúng ta cần biết về sự tiến hóa của ngôn ngữ. Mặc dù không thể nói chính xác ngôn ngữ ra đời khi nào, nhưng Ai Cập cổ đại là nơi xuất hiện các phiên dịch viên đầu tiên. Có thể, các phiên dịch viên đã được sử dụng khi các dấu hiệu và cử chỉ không còn đủ để phục vụ nhu cầu giao tiếp giữa người với người. Phiên dịch viên phục vụ cho nghề buôn bán, các nghi lễ tôn giáo, lực lượng vũ trang và công việc hành chính.
Người Hy Lạp và La Mã cổ đại cũng sử dụng phiên dịch viên, đặc biệt là khi họ hiếm khi nghĩ đến việc học ngôn ngữ của người dân tại những vùng đất họ đã chinh phục, bởi họ cho rằng đó là một công việc hạ đẳng. Hơn nữa, các phiên dịch viên được sử dụng thường là những nô lệ, hoặc những người mà giới cầm quyền không đặt nhiều niềm tin vào lòng trung thành của họ.
Chuyển tới Hội nghị hòa bình Paris sau chiến tranh thế giới thứ Nhất, lần đầu tiên phiên dịch đuổi được sử dụng vì những người tham gia hội nghĩ muốn dùng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Giữa hai cuộc thế chiến, cả Hội quốc liên và Tổ chức lao động quốc tế đều được hình thành và phát triển, tức là sẽ có nhiều cuộc họp quốc tế, nhiều ngôn ngữ nữa cần đến phiên dịch đuổi. Các dịch vụ này được cung cấp với một mẫu ghi chú tốc ký cụ thể, sau đó được chuyển sang ngôn ngữ khác, khiến các cuộc họp kéo dài và mất đi tính chất tự nhiên.
Đại tá Leon Dostert, một cựu phiên dịch viên của Tướng Eisenhower đã được giao nhiệm vụ phát triển hệ thống phiên dịch song song. Ông đã nghiên cứu công trình của Andrea Kaminker, người đã phát triển hệ thống phiên dịch của mình cho kênh radio tiếng Pháp nhưng không thực sự thành công.
Tại tòa án Nuremberg năm 1945, nơi các phiên xét xử được dịch ra tiếng Anh, Pháp, Nga và Đức, hệ thống phiên dịch có điểm khác biệt.
Phiên dịch viên sẽ ngồi ngay cạnh bị cáo để dịch những gì được nói ra. Toàn bộ đội phiên dịch viên được chia làm 3 nhóm, mỗi nhóm 12 người. Nhóm A phiên dịch trong 45 phút, nhóm B ở phòng bên cạnh lắng nghe để phòng trường hợp xảy ra sự cố cũng như để biết về diễn biến phiên tòa đang diễn ra. Trong khi đó, nhóm C có hẳn một nửa ngày để nghỉ. Tất cả các dịch vụ phiên dịch và dịch thuật được Đại tá Leon Dostert và chỉ huy Alfred Steer chỉ đạo. 6 phiên dịch viên, 12 biên dịch viên, và 9 người viết tốc ký cùng tham gia dịch một ngôn ngữ. Họ giúp bảo đảm không một phần nào của các thủ tục tố tụng bị bỏ qua mà không được dịch ra. Họ cũng giúp phối hợp các nhiệm vụ ngôn ngữ phức tạp bất chấp việc chưa được đào tạo chính thức về các kỹ thuật hay phương pháp phiên dịch song song, bởi khi đó chưa có khóa đào tạo nào được lập ra cho các dịch vụ này. Mặc dù vậy, các bản dịch vẫn được cung cấp nhanh chóng, chuyên nghiệp và chính xác. Những người tham gia được đeo tai nghe và có thể chọn giữa nhiều kênh ngôn ngữ, tùy thuộc vào nhu cầu ngôn ngữ của mình.
Phiên dịch song song đã tạo ra một cuộc cách mạng trong ngành công nghiệp phiên dịch, bởi nó cho phép phiên dịch viên truyền tải thông tin một cách nhanh chóng và chính xác hơn rất nhiều, cũng như cho phép việc trao đổi ý kiến thực sự được diễn ra, bất chấp ngôn ngử đang sử dụng là gì. Loại hình phiên dịch này trở nên phổ biến đến mức Liên Hợp Quốc đã thông qua Nghị quyết 152 năm 1947, theo đó đưa phiên dịch song song thành một dịch vụ cố định. Từ đó, Liên Hợp Quốc đã cung cấp dịch vụ phiên dịch song song cho 6 ngôn ngữ chính thức được sử dụng trong tổ chức này.
Phiên dịch song song, cũng như ngôn ngữ, đã phát triển theo thời gian. Ngày nay, các phiên dịch viên dùng các thiết bị hỗ trợ tiên tiến như cabin cách âm và bộ truyền tín hiệu di động, nhưng ý tưởng cơ bản thì vẫn còn đó – truyền tải thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác với độ trễ ít nhất có thể, trong khi vẫn giữ được sự chuyên nghiệp và tính chính xác.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận