0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Ghi chú của phiên dịch viên

Phiên dịch ghi chú
Bạn ghi chú trong lớp học, ghi chú tại các cuộc họp kinh doanh, và ghi chú tại các hội nghị, nhưng bạn có bao giờ ghi chú trong khi làm việc? Có, nếu bạn là phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Không chỉ để ghi nhớ và dịch, ghi chú của phiên dịch viên được viết và dùng đồng thời. Chúng được thiết kế để hỗ trợ các phiên dịch viên trong việc ghi nhớ các yếu tố quan trọng của cuộc đối thoại, chẳng hạn như các con số, tên, và địa điểm. Độc đáo hơn cả là, ghi chú của phiên dịch viên không chỉ đơn thuần chứa các từ ngữ, mà có rất nhiều ký hiệu và những hình ảnh trực quan cho thấy quan hệ giữa các yếu tố trong câu hay giữa người với người.

Phiên dịch viên thường ghi chú khi dịch đuổi, và phong cách ghi chú của mỗi phiên dịch viên lại khác nhau. Không có hệ thống ghi chú cố định nào cả. Quan trọng hơn là, một phiên dịch viên không nên để việc ghi chú làm mình phân tâm và mất tập trung vào cuộc hội thoại đang diễn ra. Ngoài ra, một điều quan trọng khác là phiên dịch viên phải quen thuộc với các từ viết tắt, ký hiệu và các hình ảnh trực quan sử dụng khi ghi chú để có thể đọc được ghi chú và hiểu ngay lập tức.

Đó là một sự cân bằng giữa kỹ năng nghe, ghi nhớ và viết ra những điểm mấu chốt, nhưng phiên dịch viên nên dùng ghi chú như là phương sách cuối cùng. Một phiên dịch viên sẽ cảm thấy thoải mái hơn khi biết mình có thể thực sự ghi nhớ được bao nhiêu thông tin một lúc, và tùy vào nhiệm vụ cũng như tình huống thực tế, phiên dịch viên có thể đề nghị diễn giả tạm ngừng nói để truyền tải nội dung phiên dịch.

Tuy nhiên, ghi chú rất hữu ích khi công tác phiên dịch liên quan đến nhiều cái tên lạ, nhiều con số và địa điểm. Trong trường hợp này, phiên dịch viên sẽ muốn ghi chú dù bình thường điều đó không cần thiết. Một ý hay là phiên dịch cần thường xuyên chuẩn bị tinh thần ghi chú bằng cách mang theo một cuốn sổ nhỏ, ghi chú và gạch phần đã ghi chú đi sau khi đã phiên dịch xong.

Nên ghi chú bằng ngôn ngữ gốc hay ngôn ngữ đích? Do các ghi chú chú yếu có tính trực quan, những thông tin cần ghi chú thường là những cái tên, ngày tháng, địa điểm và những thông tin quan trọng khác không thể dùng biểu tượng thay thế. Trong trường hợp này, ghi chú bằng ngôn ngữ đang được nói ra rồi dịch sẽ dễ dàng hơn.

Tóm lại, bất kể bạn chọn phương pháp và cách thức ghi chú nào, điều quan trọng cần nhớ là phải sử dụng đồng nhất phong cách, phương pháp ghi chú, bởi việc không cần suy nghĩ về ý nghĩa của những từ viết tắt hay biểu tượng bạn dùng trong ghi chú cũng đồng nghĩa với việc bạn có nhiều thời gian chú ý đến diễn giả và người nghe hơn, và từ đó dịch tốt hơn.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận