Các diễn giả, bất kể tình huống và số lượng khán giả, đều chuẩn bị trước bài thuyết trình của họ. Mọi người thích cảm giác đã chuẩn bị sẵn sàng trước một việc gì đó, nhất là khi những người khác có thể hỏi những câu bất ngờ. Diễn giả có thể dùng ghi chú để tham khảo khi đang nói nhằm giúp họ nhớ các điểm quan trọng cần đề cập, hoặc có lời nhắc được đưa ra vào một thời điểm nhất định trong bài thuyết trình. Mặc dù nhớ mình phải nói gì là một chuyện tốt, nhưng cũng chẳng hại gì khi lên kế hoạch để tránh cho bản thân quá lo lắng, hoặc viết ra một vài câu trả lời cho những câu hỏi đặc biệt khó mà người nghe có thể đặt ra ở cuối bài thuyết trình.
Ở phần trước, chúng tôi đã giới thiệu những nét cơ bản nhất về phiên dịch song song. Lần này, chúng tôi đưa ra một số điểm bạn nên nhớ trong trường hợp bạn cần thuê một phiên dịch viên song song. .
Phiên dịch song song là một trong những dịch vụ ngôn ngữ tốn thời gian và đầy thách thức nhất. Vì thế, tìm một nhà ngôn ngữ học cung cấp dịch vụ phiên dịch song song hiệu quả là một việc vừa khó khăn lại vừa vô cùng quan trọng.
Nghệ thuật phiên dịch song song được sử dụng trong các phiên họp của Liên Hợp Quốc, các bài phát biểu của tổng thống, và nhưng hội nghị quốc tế lớn. Phiên dịch song song là một quá trình trong đó phiên dịch viên sẽ dịch những gì diễn giả đang nói một cách đồng thời, để người nghe nhận được ngay thông điệp. Nếu phiên dịch viên tạm dừng, thường thì khoảng dừng này không nhiều hơn một vài từ so với phần nói của diễn giả, và việc dừng lại này sẽ cho phép phiên dịch viên vừa xử lý thông tin, vừa dịch.
Một buổi cung khai pháp lý là một quá trình, trong đó công tố viên và luật sư bào chữa sẽ hỏi các nhân chứng những câu hỏi có thể dùng tại phiên tòa. Những nhân chứng này nhìn chung không thể tự có mặt tại phiên tòa, vì thế lời khai của họ được thu thập trước và sử dụng dưới dạng bản viết làm bằng chứng tuyên thệ. Một phóng viên tòa án cũng có mặt để mô tả một cách trung thực tất cả những lời làm chứng ở dạng viết đó một cách nguyên văn. Trong trường hợp liên quan đến các nhân chứng với trình độ ngôn ngữ hạn chế, một phiên dịch viên pháp lý cần có mặt để bảo đảm nhân chứng được hỏi và trả lời câu hỏi một cách công bằng.
Phiên dịch là một công tác chuyên sâu và đầy thách thức. Phiên dịch có nhịp độ công việc rất nhanh, và bạn phải thường xuyên ôn lại những biệt ngữ phức tạp, nhất là khi bạn dịch cho những lĩnh vực chuyên ngành như y tế hay kiện tụng.
Mặc dù các lớp học phiên dịch tại trường đại học và công việc dịch trên thực tế tại một công ty kiến trúc là rất khác biệt, nhưng về cốt lõi, có một số kỹ năng mà mọi phiên dịch viên chuyên nghiệp đều cần đạt được qua nhiều năm hành nghề.