Đối với nhiều phiên dịch viên pháp lý, một buổi điều trần hoặc cung khai là một trong những môi trường làm việc căng thẳng nhất bởi những thông tin nhạy cảm cần được chuyển tiếp và hậu quả của những lỗi sai dù là nhỏ nhất. Tuy nhiên, bất chấp môi trường làm việc thường căng thẳng, các phiên dịch viên pháp lý đóng vai trò hết sức quan trọng, đảm bảo tất cả mọi người có thể được xét xử công bằng và nhanh chóng.
Vì tính chất quan trọng đó, phiên dịch viên pháp lý cần chuẩn bị kỹ các bước sau trước khi đến nơi làm việc:
Môi trường làm việc pháp lý ngày nay ngày càng trở nên đa dạng hơn khi các thủ tục pháp lý, nhân viên và khách hàng từ những nền tảng khác nhau tương tác với nhau. Các nhân viên song ngữ có thể giúp ích trong công việc hàng ngày ở văn phòng, nhưng bạn không thể lường trước được hết những ngôn ngữ lạ bạn có thể gặp khi cung cấp dịch vụ cho khách hàng. Bạn cũng cần phải nhớ rằng những nhân viên song ngữ này không phải là những chuyên gia ngôn ngữ có trình độ, vì thế bạn nên luôn cân nhắc đến lợi ích tốt nhất của khách hàng khi cung cấp dịch vụ. Dưới đây, chúng tôi đưa ra một số cân nhắc khi thuê phiên dịch viên làm việc trong ngành dịch vụ ngôn ngữ.
Quanh lĩnh vực dịch thuật có rất nhiều sự hiểu lầm. Hãy cùng xem xét 5 hiểu lầm thường thấy nhất về biên dịch và phiên dịch.
Phiên dịch hội nghị là một quá trình trong đó phiên dịch viên sẽ dịch những gì diễn giả đang nói một cách đồng thời, để người nghe nhận được thông điệp không chậm trễ. Nếu phiên dịch viên tạm dừng, thường thì khoảng dừng này không nhiều hơn một vài từ so với phần nói của diễn giả, và việc dừng lại này sẽ cho phép phiên dịch viên vừa xử lý thông tin, vừa dịch.Dưới đây là 6 đặc điểm cần có của một phiên dịch hội nghị
5 điều bạn không biết về phiên dịch chuyển tiếp
Ngay cả những người biết về phiên dịch chuyển tiếp cũng chưa chắc có được kiến thức đầy đủ về loại hình này. Nếu bạn hoàn toàn không quen thuộc với chủ đề này, đừng quá lo lắng. Chúng tôi sẽ giải thích thật đơn giản.