0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch

Phiên dịch trong lĩnh vực Tâm lý học

Phiên dịch ngành tâm lý học
Những phiên dịch viên làm việc cùng các nhà tâm lý học đều đối mặt với một nhiệm vụ rất tinh tế. Nếu làm tốt, phiên dịch viên sẽ giúp bệnh nhân và bác sĩ giao tiếp một cách tự nhiên, từ đó hỗ trợ việc điều trị bất chấp rào cản ngôn ngữ.

(more…)

Phiên dịch văn hóa

Phiên dịch văn hóa
Có nhiều điều cần nói về phiên dịch, nhưng một khía cạnh ít được đề cập đến, nhưng lại rất cần được quan tâm là những tác động của văn hóa với công tác phiên dịch. Phiên dịch văn hóa không phải là một việc dễ dàng, nhưng sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng như thế nào đến tương tác xã hội là một vấn đề cần được chú ý.

Những sự khác biệt văn hóa tồn tại trong mọi tương tác giữa hai người nói những ngôn ngữ khác nhau và có xuất phát điểm đa dạng. Từ bệnh nhân và bác sĩ ở bệnh viện đến luật sư ở văn phòng luật, quan điểm văn hóa của mỗi người đều rất khác biệt. Dưới đây là một số khía cạnh mà văn hóa có thể tác động lên một cuộc tương tác giữa hai hay nhiều người, bất kể tình huống.

  • Những khác biệt về cách chào hỏi
  • Khác biệt tôn giáo
  • Những phương pháp tiếp cận khác nhau với luật pháp hay y học
  • Những suy nghĩ khác biệt về vai trò của nam giới và phụ nữ trong gia đình cũng như ở nơi làm việc.
  • Sự khác biệt trong quan điểm về sự tôn trọng, danh dự và giữ thể diện.

Các chiến lược để vượt qua sự khác biệt về văn hóa:

  • Giải thích sự khác biệt rõ ràng về văn hóa cho nhân viên y tế, luật sư, cảnh sát… trước khi phiên dịch.
  • Chú ý thông báo những khác biệt văn hóa ít rõ ràng hơn, ví dụ như người Hồi giáo có thể không muốn được một linh mục đến thăm trong bệnh viện.
  • Truyền đạt những mong muốn của bệnh nhân tới nhân viên y tế theo một cách bao hàm cả các thông tin văn hóa, ví dụ như mong muốn được biết về những lựa chọn và kết quả một cách trực tiếp và chân thành.
  • Truyền đạt quan điểm văn hóa của khách hàng về hệ thống pháp lý tới luật sư phụ trách vụ án của họ để làm rõ các hiểu nhầm tiềm tàng có thể xảy ra liên quan đến phiên xử án, bản án, hay đơn kháng cáo, v…v…
  • Tư vấn cho các sĩ quan cảnh sát ý nghĩa của những truyền thống, trang phục, hay các cấm đoán tôn giáo theo văn hóa và đức tin của cá nhân khách hàng.

Những khác biệt văn hóa là rất đa dạng, và có thể gây ra rất nhiều ảnh hưởng. Lý giải văn hóa giúp đưa những khác biệt văn hóa vào ngữ cảnh phù hợp, giúp mọi người có thể giao tiếp trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

5 điều cần nhớ khi phiên dịch song song

Phiên dịch song song đại diện cho một loạt thách thức cụ thể mà phiên dịch viên gặp phải và hàng loạt lợi ích người nghe nhận được. Nó cho phép những người tham dự các hội nghị quốc tế tiếp cận thông tin cùng một lúc như những người khác. Phiên dịch song song cung cấp dịch vụ phản ứng nhanh và hiệu quả đóng vai trò quan trọng với các nhân viên y tế trong các tình huống khẩn cấp. Nó cũng cho phép việc trò chuyện giữa hai bên diễn ra trôi chảy, làm giảm bớt gánh nặng lên những người tham gia.

Phiên dịch song song

Để quá trình phiên dịch diễn ra thành công, cần ghi nhớ một số điểm sau đây.

(more…)

Những kỹ năng quan trọng định nghĩa một phiên dịch viên chuyên nghiệp

Phiên dịch chuyên nghiệp

Thông thường, những người nói được hai ngôn ngữ thường thấy mình tự động trở thành phiên dịch viên, bất kể đó là con cái của những bậc cha mẹ người nhập cư hay những người trưởng thành từ các cộng đồng nói hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, song ngữ bao gồm một phạm vi rộng lớn các kỹ năng sử dụng ngôn ngữ thành thạo, và thậm chí một người bản xứ nói hai ngôn ngữ cũng có những thế mạnh khác biệt về các kỹ năng này. Một số người nói hai ngôn ngữ có năng lực thụ động trong một ngôn ngữ; năng lực thụ động là khả năng hiểu nhưng khó sử dụng một ngôn ngữ nào đó. Các phiên dịch viên chuyên nghiệp không nên có năng lực thụ động về ngôn ngữ, dù là ở mức độ bình thường nhất.

(more…)

Những lời khuyên cơ bản để làm việc với một phiên dịch viên

Cho dù là lần đầu tiên làm việc với phiên dịch viên, hay đã làm quen hàng trăm lần trước đó, bạn vẫn nên xem qua một số lời khuyên cơ bản sau để giúp mọi việc diễn ra thuận lợi hơn với bạn, phiên dịch viên và các bên liên quan.

Hợp tác với phiên dịch

Phiên dịch là một môn nghệ thuật, không phải môn khoa học.

(more…)