0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch

Tương lai của phiên dịch song song

phiên dịch
Khoa học viễn tưởng luôn đóng vai trò tác động vào quan điểm của chúng ta về công nghệ. Một số người thậm chí còn xem những bộ phim khoa học viễn tưởng như cơ sở cho những thiết bị trong quá khứ và hiện tại, như điện thoại nắp gập và máy vi tính. Trong loạt phim Star Trek nổi tiếng những năm 60 có sự xuất hiện của một thiết bị dịch có khả năng dịch ngôn ngữ nói đồng thời trong thời gian thực. Thiết bị này quét tần số sóng não và tạo ra cơ sở cho bản dịch. Mặc dù có thể trong tương lai xa, chúng ta mới tạo ra được một thiết bị như vậy, nhưng về bản chất, thiết bị này hoạt động trên cơ sở phiên dịch song song đã được sử dụng rất thành công tại Tòa án Nuremberg những năm 1940.

(more…)

Phiên dịch song song và bộ não

Phiên dịch và não bộ
Nếu bạn đã từng chứng kiến một phiên dịch viên song song làm việc, bạn chắc chắn sẽ nhận ra công việc của họ vừa khó khăn lại vừa ấn tượng thế nào. Phiên dịch viên song song phải làm rất nhiều việc cùng một lúc, bao gồm nghe ngôn ngữ gốc được nói ra, quan sát sắc thái và ngôn ngữ cử chỉ, ghi nhớ những gì vừa được nói ra, dịch thông điệp sang ngôn ngữ khác, rồi nói ra thông điệp bằng ngôn ngữ khác đó. Khi phiên dịch viên hoàn thành quá trình đó và cho ra bản dịch nói trong ngôn ngữ đích, diễn giả nói ngôn ngữ gốc vẫn không nói chậm đi hay dừng lại, nên phiên dịch viên phải thường xuyên làm nhiều việc một lúc như vậy. Nghề này không chỉ đòi hỏi các chuyên gia với kỹ năng ngôn ngữ vượt trội. Các phiên dịch viên song song còn cần sự nhanh nhẹn, tập trung và suy nghĩ linh hoạt.

(more…)

Ghi chú của phiên dịch viên

Phiên dịch ghi chú
Bạn ghi chú trong lớp học, ghi chú tại các cuộc họp kinh doanh, và ghi chú tại các hội nghị, nhưng bạn có bao giờ ghi chú trong khi làm việc? Có, nếu bạn là phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Không chỉ để ghi nhớ và dịch, ghi chú của phiên dịch viên được viết và dùng đồng thời. Chúng được thiết kế để hỗ trợ các phiên dịch viên trong việc ghi nhớ các yếu tố quan trọng của cuộc đối thoại, chẳng hạn như các con số, tên, và địa điểm. Độc đáo hơn cả là, ghi chú của phiên dịch viên không chỉ đơn thuần chứa các từ ngữ, mà có rất nhiều ký hiệu và những hình ảnh trực quan cho thấy quan hệ giữa các yếu tố trong câu hay giữa người với người.

(more…)

Cách phiên dịch những khác biệt văn hóa và ngôn ngữ

Phiên dịch và văn hóa
Ngôn ngữ bản địa và văn hóa định hình cuộc sống và các thói quen hàng ngày của chúng ta như thế nào? Nếu bạn từng thử giao tiếp với một người đến từ một nền văn hóa khác, bạn sẽ nhanh chóng nhận thấy rằng mọi người bị văn hóa và ngôn ngữ ảnh hưởng mạnh mẽ. Một phiên dịch viên hiểu rằng những khác việt về văn hóa và ngôn ngữ luôn tồn tại, cũng như hiểu cần xem xét những yếu tố nào khi phiên dịch.

(more…)

Tìm một phiên dịch viên chất lượng

Phiên dịch viên chất lượng
Việc tìm kiếm một phiên dịch viên chất lượng đòi hỏi nhiều thời gian, công sức và đôi khi là cả sự thất vọng trước khi bạn tìm được một người vừa ý. Do quá trình tìm kiếm một phiên dịch viên thường khá căng thẳng và tốn thời gian, thuê phiên dịch viên qua công ty dịch thuật thường là cách tốt nhất để đảm bảo chất lượng phiên dịch.

Dưới đây là các hướng dẫn được các công ty dịch thuật chuyên nghiệp áp dụng khi tìm phiên dịch viên phù hợp với dự án dịch thuật được giao.

Kỹ năng ngôn ngữ- Đây là một yêu cầu hiển nhiên và cũng gần như là quan trọng nhất để việc tìm kiếm phiên dịch viên phù hợp nhất được thành công. Rõ ràng các khách hàng tiềm năng tìm kiếm phiên dịch viên không thể đánh giá các kỹ năng ngôn ngữ của một phiên dịch viên chỉ bằng việc lắng nghe họ nói ngôn ngữ mình cần. Để biết rõ hơn về kỹ năng của phiên dịch viên, những câu hỏi sau cần được giải đáp:

  • Tiếng mẹ đẻ của phiên dịch viên là gì?
  • Họ nói và hiểu ngôn ngữ được yêu cầu tốt như thế nào?
  • Trình độ học vấn của họ thế nào?
  • Họ có bằng cấp hay chứng chỉ liên quan đến ngành công nghiệp nào?
  • Họ đã nói ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của mình trong bao lâu, và họ học ngôn ngữ đó ở đâu?

Kinh nghiệm- Thời gian mà một phiên dịch viên đã cung cấp hình thức phiên dịch cụ thể là hết sức quan trọng. Phiên dịch viên song song thường cần có nhiều kinh nghiệm hơn vì loại hình phiên dịch này có yêu cầu cao hơn.

Kiến thức nền liên quan đến ngành công nghiệp cụ thể – Là một phiên dịch viên, có kiến thức đặc thù cần thiết để hiểu những gì đang diễn ra trong một cuộc hội thoại có chủ đề kỹ thuật hay y học là tối quan trọng với thành công phiên dịch. Yêu cầu này rất cần thiết vì luôn có những từ vựng chuyên môn không thường xuyên được nghe thấy trong các cuộc đối thoại hàng ngày.

Kỹ năng con người và các giá trị văn hóa- Các chuyên gia giao tiếp đã nhiều lần nhận thấy rằng hơn 90% các cuộc hội thoại chứa các tín hiệu phi ngôn ngữ và phong cách mang đặc trưng văn hóa được hình thành từ khi còn rất nhỏ. Tất cả mọi khía cạnh, từ giọng điệu, số lần tiếp xúc bằng mắt, v…v… đều có thể ảnh hưởng đến thành công của việc truyền tải thông điệp giữa hai ngôn ngữ, hai nền văn hóa. Phiên dịch viên cần nhận ra những tín hiệu tinh vi này từ cả hai phía để truyền tải chính xác thông điệp.

Có rất nhiều điều cần cân nhắc khi bạn tìm kiếm phiên dịch viên thích hợp nhất với nhu cầu của mình. Thông thường, một phiên dịch viên làm tốt một nhiệm vụ này không thường làm tốt một nhiệm vụ khác, dù cả hai nhiệm vụ này dùng hai ngôn ngữ như nhau. Do đó, lợi thế của việc thông qua công ty dịch thuật là họ có thể tìm nhiều phiên dịch viên khác nhau cho cùng một ngôn ngữ, tùy vào các yêu cầu cụ thể của từng nhiệm vụ.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.