0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Cách phiên dịch những khác biệt văn hóa và ngôn ngữ

Phiên dịch và văn hóa
Ngôn ngữ bản địa và văn hóa định hình cuộc sống và các thói quen hàng ngày của chúng ta như thế nào? Nếu bạn từng thử giao tiếp với một người đến từ một nền văn hóa khác, bạn sẽ nhanh chóng nhận thấy rằng mọi người bị văn hóa và ngôn ngữ ảnh hưởng mạnh mẽ. Một phiên dịch viên hiểu rằng những khác việt về văn hóa và ngôn ngữ luôn tồn tại, cũng như hiểu cần xem xét những yếu tố nào khi phiên dịch.

(more…)

Tìm một phiên dịch viên chất lượng

Phiên dịch viên chất lượng
Việc tìm kiếm một phiên dịch viên chất lượng đòi hỏi nhiều thời gian, công sức và đôi khi là cả sự thất vọng trước khi bạn tìm được một người vừa ý. Do quá trình tìm kiếm một phiên dịch viên thường khá căng thẳng và tốn thời gian, thuê phiên dịch viên qua công ty dịch thuật thường là cách tốt nhất để đảm bảo chất lượng phiên dịch.

Dưới đây là các hướng dẫn được các công ty dịch thuật chuyên nghiệp áp dụng khi tìm phiên dịch viên phù hợp với dự án dịch thuật được giao.

Kỹ năng ngôn ngữ- Đây là một yêu cầu hiển nhiên và cũng gần như là quan trọng nhất để việc tìm kiếm phiên dịch viên phù hợp nhất được thành công. Rõ ràng các khách hàng tiềm năng tìm kiếm phiên dịch viên không thể đánh giá các kỹ năng ngôn ngữ của một phiên dịch viên chỉ bằng việc lắng nghe họ nói ngôn ngữ mình cần. Để biết rõ hơn về kỹ năng của phiên dịch viên, những câu hỏi sau cần được giải đáp:

  • Tiếng mẹ đẻ của phiên dịch viên là gì?
  • Họ nói và hiểu ngôn ngữ được yêu cầu tốt như thế nào?
  • Trình độ học vấn của họ thế nào?
  • Họ có bằng cấp hay chứng chỉ liên quan đến ngành công nghiệp nào?
  • Họ đã nói ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của mình trong bao lâu, và họ học ngôn ngữ đó ở đâu?

Kinh nghiệm- Thời gian mà một phiên dịch viên đã cung cấp hình thức phiên dịch cụ thể là hết sức quan trọng. Phiên dịch viên song song thường cần có nhiều kinh nghiệm hơn vì loại hình phiên dịch này có yêu cầu cao hơn.

Kiến thức nền liên quan đến ngành công nghiệp cụ thể – Là một phiên dịch viên, có kiến thức đặc thù cần thiết để hiểu những gì đang diễn ra trong một cuộc hội thoại có chủ đề kỹ thuật hay y học là tối quan trọng với thành công phiên dịch. Yêu cầu này rất cần thiết vì luôn có những từ vựng chuyên môn không thường xuyên được nghe thấy trong các cuộc đối thoại hàng ngày.

Kỹ năng con người và các giá trị văn hóa- Các chuyên gia giao tiếp đã nhiều lần nhận thấy rằng hơn 90% các cuộc hội thoại chứa các tín hiệu phi ngôn ngữ và phong cách mang đặc trưng văn hóa được hình thành từ khi còn rất nhỏ. Tất cả mọi khía cạnh, từ giọng điệu, số lần tiếp xúc bằng mắt, v…v… đều có thể ảnh hưởng đến thành công của việc truyền tải thông điệp giữa hai ngôn ngữ, hai nền văn hóa. Phiên dịch viên cần nhận ra những tín hiệu tinh vi này từ cả hai phía để truyền tải chính xác thông điệp.

Có rất nhiều điều cần cân nhắc khi bạn tìm kiếm phiên dịch viên thích hợp nhất với nhu cầu của mình. Thông thường, một phiên dịch viên làm tốt một nhiệm vụ này không thường làm tốt một nhiệm vụ khác, dù cả hai nhiệm vụ này dùng hai ngôn ngữ như nhau. Do đó, lợi thế của việc thông qua công ty dịch thuật là họ có thể tìm nhiều phiên dịch viên khác nhau cho cùng một ngôn ngữ, tùy vào các yêu cầu cụ thể của từng nhiệm vụ.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

Phiên dịch trong lĩnh vực Tâm lý học

Phiên dịch ngành tâm lý học
Những phiên dịch viên làm việc cùng các nhà tâm lý học đều đối mặt với một nhiệm vụ rất tinh tế. Nếu làm tốt, phiên dịch viên sẽ giúp bệnh nhân và bác sĩ giao tiếp một cách tự nhiên, từ đó hỗ trợ việc điều trị bất chấp rào cản ngôn ngữ.

(more…)

Phiên dịch văn hóa

Phiên dịch văn hóa
Có nhiều điều cần nói về phiên dịch, nhưng một khía cạnh ít được đề cập đến, nhưng lại rất cần được quan tâm là những tác động của văn hóa với công tác phiên dịch. Phiên dịch văn hóa không phải là một việc dễ dàng, nhưng sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng như thế nào đến tương tác xã hội là một vấn đề cần được chú ý.

Những sự khác biệt văn hóa tồn tại trong mọi tương tác giữa hai người nói những ngôn ngữ khác nhau và có xuất phát điểm đa dạng. Từ bệnh nhân và bác sĩ ở bệnh viện đến luật sư ở văn phòng luật, quan điểm văn hóa của mỗi người đều rất khác biệt. Dưới đây là một số khía cạnh mà văn hóa có thể tác động lên một cuộc tương tác giữa hai hay nhiều người, bất kể tình huống.

  • Những khác biệt về cách chào hỏi
  • Khác biệt tôn giáo
  • Những phương pháp tiếp cận khác nhau với luật pháp hay y học
  • Những suy nghĩ khác biệt về vai trò của nam giới và phụ nữ trong gia đình cũng như ở nơi làm việc.
  • Sự khác biệt trong quan điểm về sự tôn trọng, danh dự và giữ thể diện.

Các chiến lược để vượt qua sự khác biệt về văn hóa:

  • Giải thích sự khác biệt rõ ràng về văn hóa cho nhân viên y tế, luật sư, cảnh sát… trước khi phiên dịch.
  • Chú ý thông báo những khác biệt văn hóa ít rõ ràng hơn, ví dụ như người Hồi giáo có thể không muốn được một linh mục đến thăm trong bệnh viện.
  • Truyền đạt những mong muốn của bệnh nhân tới nhân viên y tế theo một cách bao hàm cả các thông tin văn hóa, ví dụ như mong muốn được biết về những lựa chọn và kết quả một cách trực tiếp và chân thành.
  • Truyền đạt quan điểm văn hóa của khách hàng về hệ thống pháp lý tới luật sư phụ trách vụ án của họ để làm rõ các hiểu nhầm tiềm tàng có thể xảy ra liên quan đến phiên xử án, bản án, hay đơn kháng cáo, v…v…
  • Tư vấn cho các sĩ quan cảnh sát ý nghĩa của những truyền thống, trang phục, hay các cấm đoán tôn giáo theo văn hóa và đức tin của cá nhân khách hàng.

Những khác biệt văn hóa là rất đa dạng, và có thể gây ra rất nhiều ảnh hưởng. Lý giải văn hóa giúp đưa những khác biệt văn hóa vào ngữ cảnh phù hợp, giúp mọi người có thể giao tiếp trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

5 điều cần nhớ khi phiên dịch song song

Phiên dịch song song đại diện cho một loạt thách thức cụ thể mà phiên dịch viên gặp phải và hàng loạt lợi ích người nghe nhận được. Nó cho phép những người tham dự các hội nghị quốc tế tiếp cận thông tin cùng một lúc như những người khác. Phiên dịch song song cung cấp dịch vụ phản ứng nhanh và hiệu quả đóng vai trò quan trọng với các nhân viên y tế trong các tình huống khẩn cấp. Nó cũng cho phép việc trò chuyện giữa hai bên diễn ra trôi chảy, làm giảm bớt gánh nặng lên những người tham gia.

Phiên dịch song song

Để quá trình phiên dịch diễn ra thành công, cần ghi nhớ một số điểm sau đây.

(more…)