Từ góc nhìn châu Âu, khi các biên giới đang dần biến mất trong quá trình mở rộng EU, nhu cầu về hiểu biết lẫn nhau càng tăng mạnh. Cùng với các thay đổi kinh tế xã hội, quá trình này có ảnh hưởng đến cách những người trẻ tuổi nhìn nhận thị trường lao động. Họ để ý thấy nhu cầu hiểu biết lẫn nhau sẽ giúp xây nên những cây cầu nối giữa các bên tự nguyện. Một phiên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng trong chuỗi hoạt động này, và các kỹ năng của phiên dịch viên thường sẽ tạo ra sự khác biệt giữa thành công và thất bại của cả công ty.
Một sự nghiệp trong ngành phiên dịch hay biên dịch là một tương lai tươi sáng nhờ sự phát triển của các doanh nghiệp toàn cầu và gia tăng đi lại toàn cầu. Trong thị trường việc làm ở Mỹ, nhu cầu phiên dịch viên và biên dịch viên đang tăng lên hơn bao giờ hết.
Một phần lý do cho sự phát triển nhanh chóng của ngành phiên dịch và biên dịch là các phiên dịch viên và biên dịch viên có thể áp dụng các kỹ năng của mình vào cuộc sống theo rất nhiều cách. Ngành phiên dịch và biên dịch luôn mở ra những cơ hội phù hợp với chuyên môn cho người lao động Ví dụ, các ngành như chăm sóc sức khỏe, kiện tụng pháp lý, tài chính hay kiến trúc không thể thiếu bóng dáng các phiên dịch viên.
Hầu hết chúng ta đều nhớ cảm giác khi diễn trong một vở kịch tại trường học. Bạn tập luyện hàng giờ cho đến khi nhớ kỹ lời thoại của mình. Bạn hoàn toàn tự tin và chắc chắn với bản thân. Sau đó, đêm công diễn bắt đầu. Bạn đứng trên sân khấu, dưới ánh đèn nóng rực và trước một đám đông đang chăm chú nhìn mình, và bạn chẳng thế nhớ nổi mình phải nói gì. Tâm trí của bạn trống rỗng, và những lời thoại bạn đã thuộc lòng biến mất trong nháy mắt.
Các diễn giả, bất kể tình huống và số lượng khán giả, đều chuẩn bị trước bài thuyết trình của họ. Mọi người thích cảm giác đã chuẩn bị sẵn sàng trước một việc gì đó, nhất là khi những người khác có thể hỏi những câu bất ngờ. Diễn giả có thể dùng ghi chú để tham khảo khi đang nói nhằm giúp họ nhớ các điểm quan trọng cần đề cập, hoặc có lời nhắc được đưa ra vào một thời điểm nhất định trong bài thuyết trình. Mặc dù nhớ mình phải nói gì là một chuyện tốt, nhưng cũng chẳng hại gì khi lên kế hoạch để tránh cho bản thân quá lo lắng, hoặc viết ra một vài câu trả lời cho những câu hỏi đặc biệt khó mà người nghe có thể đặt ra ở cuối bài thuyết trình.
Ở phần trước, chúng tôi đã giới thiệu những nét cơ bản nhất về phiên dịch song song. Lần này, chúng tôi đưa ra một số điểm bạn nên nhớ trong trường hợp bạn cần thuê một phiên dịch viên song song. .
Phiên dịch song song là một trong những dịch vụ ngôn ngữ tốn thời gian và đầy thách thức nhất. Vì thế, tìm một nhà ngôn ngữ học cung cấp dịch vụ phiên dịch song song hiệu quả là một việc vừa khó khăn lại vừa vô cùng quan trọng.