Trước năm 1945, phiên dịch là một công việc rất tốn thời gian, nhất là khi một bài phát biểu cần được dịch ra nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chỉ giới hạn ở phiên dịch đuổi, phiên dịch viên và diễn giả sẽ thay phiên nhau, người này nói xong thì người kia mới nói tiếp. Vì thế, những cuộc họp quốc tế quy mô lớn có thể kéo dài tới hàng giờ, thậm chí hàng ngày.
Bước ngoặt về kỹ thuật phiên dịch là phản ứng trực tiếp với chỉ thị của Tòa án Quân sự Quốc tế (IMT) rằng những tội phạm chiến tranh phát xít cần được đưa ra xét xử “công bằng và phù hợp”. Theo chỉ đạo của IMT, mỗi tù nhân được chỉ định hưởng quy trình xét xử nhanh bằng ngôn ngữ của họ. Hơn nữa, các đại diện từ mỗi quốc gia thành viên của phe Đồng minh sẽ thực hiện quy trình pháp lý này. Tại bất kỳ thời điểm nào, quan tòa, nhân chứng, bị cáo, công tố viên và phóng viên cũng sẽ nói một loạt ngôn ngữ châu Âu trong cùng một phòng xử án. Nếu sử dụng hình thức phiên dịch đuổi truyền thống, một phiên xử nhanh sẽ không thể diễn ra.
Đại tá người Mỹ Leon Dostert đã tìm ra giải pháp cho vấn đề này bằng việc tiên phong đưa vào sử dụng phiên dịch song song. Hợp tác với IBM và Chỉ huy Alfred Steer, Dostert đã lập ra một nhóm phiên dịch viên lắng nghe các thủ tục tố tụng và đồng thời dịch chúng ra trong khi đang nghe. Sự sáng tạo này dựa trên tiền lệ công nghệ do Edward Filene và sau đó là IBM, công ty đã tạo ra hệ thống micro cho Hội Quốc Liên sáng lập. Với các hệ thống đời đầu này, các bài nói được dịch trước rồi nói qua micro đồng thời với khi diễn giả phát biểu. Mặc dù phiên bản nâng cấp này đã phát triển các công nghệ cần thiết để truyền tải bản dịch tới tai người nghe, nhưng nó không đủ khả năng thích nghi với những thay đổi tự phát trong phòng xử án.
Sử dụng hệ thống âm thanh được Filene phát triển, Dostert đã đào tạo các phiên dịch viên theo một hình thức phiên dịch hoàn toàn mới. Nhóm phiên dịch viên gồm hơn 100 người cho phép 12 người dịch tiếng Nga, Anh, Đức và Pháp, và những người hỗ trợ còn lại dịch tiếng Ba Lan và tiếng Yiddish. Vì các phiên dịch viên làm việc với tốc độ 60 từ/phút, các diễn giả cũng phải tự điều chỉnh lại tốc độ nói của họ. Một ngọn đèn vàng sẽ được bật lên báo hiệu cho diễn giả nói chậm lại, và đèn đỏ sẽ bật báo cho diễn giả tạm dừng để phiên dịch viên theo kịp.
Do số lượng tài liệu bằng tiếng Đức quá lớn, đội phiên dịch không thể theo kịp với những bằng chứng được đưa ra. Vì vậy, phiên dịch văn bản đã được chuẩn hóa và sử dụng lần đầu tiên cho bối cảnh pháp lý, cho phép phiên dịch viên đọc một tài liệu và cung cấp bản dịch nói ngay tại chỗ.
Bất chấp những tiến bộ trong phiên dịch song song và phiên dịch văn bản, những phiên dịch viên sáng tạo này vẫn thường bị các thành viên tòa án coi như thành phần “cực chẳng đã”. Người nghe đôi khi không đeo tai nghe của họ, từ chối lắng nghe một vài bị cáo, hoặc vấp vào dây khiến quá trình xử án bị gián đoạn. Tuy nhiên, xét cho cùng, sự sáng tạo và thành công của hệ thống này đã giúp nhiều người đã mài dũa các kỹ năng của họ tại các phiên tòa Nuremberg về sau được Liên Hợp Quốc thuê làm việc khi tổ chức này triển khai hệ thống tương tự.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Ai là người dịch thuật cho khủng bố? Khi một tên khủng bố hay binh sĩ nước ngoài bị bắt giữ, ai sẽ là người chịu trách nhiệm dịch thuật trong phiên thẩm vấn? Câu hỏi này có vẻ nhỏ nhặt nhưng thực ra lại rất quan trọng, bởi những thông tin thu được từ thẩm vấn thường sẽ là cơ sở cho các chiến thuật trên chiến trường cũng như chính sách chống khủng bố của chính phủ.
Những dịch giả của quân đội Mỹ, chính xác hơn là những phiên dịch viên chuyên nghiệp, thường được mời đến buổi thẩm vấn, lắng nghe những gì mà người bị thẩm vấn nói bằng tiếng Ả Rập, Farsi, Davi, Pashtu, v…v… rồi dịch lại sang tiếng Anh. Hãy cùng xét ví dụ dịch thuật tiếng Ả Rập trong phiên thẩm vấn nghi can khủng bố.
Bạn rất khó định hướng trong hệ thống chăm sóc sức khỏe tại Hoa Kỳ: bất kể bạn nói ngôn ngữ gì, có vẻ như các thuật ngữ y học cũng như tên của nhiều loại bệnh đều là ngoại ngữ. Theo mục VI của Đạo luật quyền công dân 1964, “Không ai ở Hoa Kỳ, dựa trên chủng tộc, màu da hay nguồn gốc quốc gia, bị loại khỏi quyền tham gia, bị từ chối các lợi ích, hay bị phân biệt đối xử trong bất cứ chương trình hay hoạt động nào được hỗ trợ tài chính từ Liên bang.” Điều này có nghĩa rằng tất cả các nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc y tế nhận viện trợ liên bang, trong đó có Medicare, Medicaid, và SCHIP được luật pháp yêu cầu cung cấp phiên dịch viên y tế cho bệnh nhân.
Nếu bạn may mắn được làm việc trong ngành dịch thuật, bạn sẽ biết có rất nhiều cơ hội nghề nghiệp mở ra cho mình. Những cơ hội này bao gồm việc làm dịch giả và dịch tài liệu, hoặc giữ vị trí giám đốc khu vực ở những vùng mà bạn được nói ngoại ngữ mà mình biết. Đôi khi, hai nhiệm vụ này sẽ giao nhau.
Phiên dịch viên chuyển các phát ngôn bằng ngôn ngữ nói hay ngôn ngữ ký hiệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Công tác phiên dịch bao gồm lắng nghe, hiểu và ghi nhớ nội dung trong ngôn ngữ gốc, rồi tái tạo lại phát ngôn, câu hỏi và lời nói bằng ngôn ngữ đích khác với ngôn ngữ ban đầu. Hoạt động này thường được thực hiện theo một hướng, thường là dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của phiên dịch viên, nhưng cũng có thể diễn ra theo hai hướng là dịch ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ hoặc dịch từ tiếng mẹ đẻ sang ngôn ngữ khác.