0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch trong những tình huống sống còn: Không có chỗ cho sai sót

Khi bệnh nhân không nói tiếng Anh cần được chăm sóc khẩn cấp, có rất ít thời gian để tìm ai đó phiên dịch cho đội ngũ nhân viên y tế và bệnh nhân – và thậm chí nếu có tìm được một người nói hai thứ tiếng, thì bản dịch cũng khó có độ tin cậy và không có sai sót. Nếu biến chứng y tế xảy ra do những thông tin được cung cấp không chính xác, trách nhiệm thuộc về ai?

Khi bệnh nhân không nói tiếng Anh cần được chăm sóc khẩn cấp, có rất ít thời gian để tìm ai đó phiên dịch cho đội ngũ nhân viên y tế và bệnh nhân – và thậm chí nếu có tìm được một người nói hai thứ tiếng, thì bản dịch cũng khó có độ tin cậy và không có sai sót. Nếu biến chứng y tế xảy ra do những thông tin được cung cấp không chính xác, trách nhiệm thuộc về ai?

Ở Mỹ, các bệnh viện và phòng khám được pháp luật yêu cầu phải có dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp cho mọi bệnh nhân có nhu cầu, tức là khoảng 9% dân số Mỹ. Nhưng thông thường, các bệnh viện bỏ qua các phiên dịch viên chuyên nghiệp trong các tình huống cấp cứu để thực hiện chữa trị hoặc vì dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp chưa được bố trí từ trước.

Không phải là nhân viên y tế không muốn dùng phiên dịch viên chuyên nghiệp, nhưng do tính chất khẩn cấp của tình huống, thiếu hiểu biết về các dịch vụ hiện có, và/hoặc khó khăn trong tiếp cận dịch vụ phiên dịch mà việc sử dụng phiên dịch viên hay nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp bị ảnh hưởng. Trong những tình huống khẩn cấp, nơi mà độ chính xác và tốc độ là hết sức quan trọng, dịch vụ phiên dịch phải được xem như một công cụ không thể thay thế trong quá trình giao tiếp giữa bệnh nhân và y bác sĩ.

Tầm quan trọng của phiên dịch chuyên nghiệp

Một lựa chọn thay thế cho phiên dịch chuyên nghiệp là nhờ một thành viên gia đình hay một người bạn nói được hai thứ tiếng làm phiên dịch viên. Mặc dù như vậy còn hơn là chẳng có ai phiên dịch, nhưng rất ít người thân hay bạn bè của người bệnh được đào tạo hay có kiến thức về các thuật ngữ y học, cũng như nhận biết được những hậu quả có thể xảy đến nếu phiên dịch sai (chưa nói đến những trách nhiệm pháp lý kèm theo). Có rất ít thành viên trong gia đình có kiến thức đủ chuyên sâu hay hiểu các thuật ngữ y học để phiên dịch hiệu quả trong bối cảnh y tế hay cấp cứu y tế. Ngoài ra còn có những rủi ro bắt nguồn từ việc người thân của bệnh nhân cố ý không nói những thông tin y tế với người bệnh để tránh làm họ lo lắng.

Theo biên niên sử 2012 về nghiên cứu cấp cứu y tế tại các khoa cấp cứu bệnh nhi ở Massachusetts, hàng nghìn lỗi phiên dịch đã được tìm thấy, và 18% những lỗi này có nguy cơ để lại hậu quả nghiêm trọng trong điều trị bệnh nhân. Lỗi phiên dịch ít xảy ra hơn khi sử dụng các phiên dịch viên chuyên nghiệp đã trải qua ít nhất 100 giờ đào tạo.

Tác động với chăm sóc bệnh nhân

Trong một nghiên cứu khác tại một bệnh viện ở Los Angeles , các bệnh nhân không nói tiếng Anh bản ngữ thường hay phải quay lại viện điều trị nội trú hơn là các bệnh nhân nói tiếng Anh. Những người không được nhận các dịch vụ phiên dịch cần thiết thường bị tổn thương nội tạng vĩnh viễn, phải cắt bỏ chi, thậm chí tử vong vì không thể giao tiếp hiệu quả với bác sĩ.

Đôi khi vấn đề không phải là sự sẵn có của các dịch vụ phiên dịch, mà đúng hơn là nhân viên y tế chưa hiểu đúng về tầm quan trọng của phiên dịch viên trong các trường hợp chăm sóc khẩn cấp hay các buổi khám bệnh thường ngày. Nhận thức của nhân viên về các dịch vụ hiện có đóng vai trò quan trọng trong bảo đảm bệnh nhân nhận được và hiểu được những thông tin cần thiết cho điều trị hiệu quả.

Để tránh các vấn đề này, nhiều bệnh viện có đông người không nói tiếng Anh bản ngữ đã bắt đầu thuê phiên dịch viên toàn thời gian làm việc hay dùng dịch vụ phiên dịch qua điện thoại phục vụ 24/7.

Phiên dịch và dịch thuật chuyên nghiệp sẽ mang lại lợi ích cho cả nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe và bệnh nhân, bảo đảm chất lượng chăm sóc sức khỏe không bị thỏa hiệp vì bệnh nhân và bác sĩ không hiểu nhau.



Để lại bình luận