0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Phiên dịch hội nghị là gì?

 

Phiên dịch hội nghị là một hoạt động giao tiếp hoàn toàn bằng giọng nói: truyền tải thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách tự nhiên và trôi chảy, vẫn giữ nguyên được giọng điệu và quan điểm của diễn giả và sử dụng ngôi thứ nhất.

Không nên nhầm lẫn phiên dịch với biên dịch, vốn chỉ xử lý duy nhất các văn bản dạng viết.

Các hội nghị quốc tế có sự tham gia của các đại biểu từ khắp các nền văn hóa trên thế giới, sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Công việc của phiên dịch viên là giúp họ giao tiếp được với nhau, không phải bằng cách dịch từng từ họ nói ra, mà bằng cách truyền đạt tư tưởng mà họ thể hiện.

Chế độ ngôn ngữ, ngôn ngữ chủ động và bị động là những thuật ngữ mà các phiên dịch viên sử dụng để mô tả các ngôn ngữ sẽ được nói hay nghe trong một hội nghị đa ngôn ngữ.

Kết hợp ngôn ngữ của một phiên dịch viên hội nghị là số lượng ngôn ngữ mà phiên dịch viên đó có thể dịch qua lại với hai chế độ: dịch song song và dịch đuổi. Các phiên dịch viên song song làm việc trong một buồng kín cách âm.

Có nhiều loại hình phiên dịch khác nhau:

Phiên dịch đuổi: phiên dịch viên sẽ phiên dịch sau khi diễn giả kết thúc câu nói.

Phiên dịch song song: phiên dịch cùng lúc khi diễn giả đang nói.

Phiên dịch chuyển tiếp: phiên dịch giữa hai ngôn ngữ, sử dụng một ngôn ngữ thứ ba làm trung gian (ví dụ: dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh, dùng tiếng Việt làm trung gian: Nhật – Việt, Việt- Anh).

Phiên dịch ngược: dịch từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng nước ngoài.

Phiên dịch trọng tâm: chỉ sử dụng duy nhất một ngôn ngữ làm ngôn ngữ chuyển tiếp.

Phiên dịch cheval: Một phiên dịch viên luân phiên làm việc trong hai buồng kín trong cùng một cuộc họp.

Phiên dịch bất đối xứng: Tất cả các đại biểu nghe nội dung được phiên dịch ra một số lượng ngôn ngữ giới hạn.

Phiên dịch thì thầm: thì thầm lời phiên dịch đồng thời vào tai đại biểu.

Phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu: phiên dịch song song nội dung sang ngôn ngữ ký hiệu.



Để lại bình luận