Xử lý sự hài hước trong phiên dịch song song
Chúng ta đều từng có lần cảm thấy không thoải mái. Không cần biết là bạn đang đi du lịch tới một thành phố xa lạ và phải hỏi đường, hay bạn thấy bất tiện khi nhận lời đi chơi với người bạn đã rủ thêm vài người nữa mà không hỏi ý bạn trước, những tình huống như vậy luôn xảy ra.
Phiên dịch viên cũng vậy, họ phải tìm cách đối phó với những tình huống không quen thuộc và không thoải mái, bởi chẳng có kịch bản nào có thế giúp họ lường trước mọi tình huống. Diễn giả không phải lúc nào cũng nói theo kịch bản đã viết sẵn, và điều này có thể gây khó khăn cho phiên dịch viên nếu họ không được chuẩn bị cho tình huống như vậy. Sự hài hước thậm chí còn là một thử thách khó khăn hơn. Làm thế nào để phiên dịch viên truyền tải được sự hài hước trong bài thuyết trình nếu không có sẵn kịch bản? Sự hài hước liên quan đến các tham chiếu văn hóa và các phép chơi chữ, và rất khó dịch thuật, càng khó hơn khi phải phiên dịch song song.
Phiên dịch viên song song cần chuẩn bị đối phó với một loạt tình huống, và sự hài hước là một trong số các tình huống đó. Bất kể sự hài hước có được lên kế hoạch hay không, ý định của diễn giả vẫn là giúp khán giả thư giãn cũng như xây dựng sự tự tin của mình. Do những câu nói hài hước thường là tự phát, nhất là trong những cuộc họp kinh doanh nghiêm túc (một diễn giả kể một câu chuyện hài hước ngắn về một chuyện gì đó xảy ra trước khi bước vào phòng họp chẳng hạn), một phiên dịch viên cần chú ý hơn tới khán giả – đối tượng của câu nói hài hước hơn là diễn giả pha trò. Bằng sự hiểu biết về văn hóa của khán giả của mình, phiên dịch viên có thể tìm ra một tương đương hài hước phù hợp với khung văn hóa và ngôn ngữ. Do đó phiên dịch viên cần làm quen với những nét hài hước ngắn và quen thuộc với ngôn ngữ hay quốc gia mà họ đang phiên dịch cho. Bằng cách này, họ sẽ không bao giờ rơi vào tình trạng không biết phải nói gì khi gặp phải tình huống không thoải mái hay không quen thuộc. Do mục đích chính của pha trò là để khán giả thư giãn và bật cười, câu chuyện cười không quan trọng. Điều quan trọng hơn cả là sự hài hước phải liên quan về văn hóa và ngôn ngữ với người nghe, và sự tương đồng có tác dụng tốt nhất trong các trường hợp này. Phiên dịch viên có một thế mạnh lớn, vì họ không cần dành nhiều thời gian tìm những cách khác để thay đổi sự hài hước vốn có. Việc tìm kiếm tương đương hài hước sẽ tạo hiệu quả phiên dịch hơn. Do bản chất của hầu hết các bài thuyết trình, người nghe sẽ kỳ vọng được nghe một câu chuyện cười ngắn có liên quan. Họ không mong đợi một màn tấu hài độc diễn dài cả chục phút.
Phiên dịch viên nên thư giãn trước những tình huống khó chịu hoặc không quen thuộc có thể xảy đến trong khi đang làm việc. Nếu người thuyết trình và phiên dịch viên đều thoải mái, người nghe cũng sẽ thoải mái.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.
Để lại bình luận