0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Những kỹ năng quan trọng định nghĩa một phiên dịch viên chuyên nghiệp

Phiên dịch chuyên nghiệp

Thông thường, những người nói được hai ngôn ngữ thường thấy mình tự động trở thành phiên dịch viên, bất kể đó là con cái của những bậc cha mẹ người nhập cư hay những người trưởng thành từ các cộng đồng nói hai ngôn ngữ. Tuy nhiên, song ngữ bao gồm một phạm vi rộng lớn các kỹ năng sử dụng ngôn ngữ thành thạo, và thậm chí một người bản xứ nói hai ngôn ngữ cũng có những thế mạnh khác biệt về các kỹ năng này. Một số người nói hai ngôn ngữ có năng lực thụ động trong một ngôn ngữ; năng lực thụ động là khả năng hiểu nhưng khó sử dụng một ngôn ngữ nào đó. Các phiên dịch viên chuyên nghiệp không nên có năng lực thụ động về ngôn ngữ, dù là ở mức độ bình thường nhất.


Phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi mức độ lưu loát ngang bằng giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích, cũng như khả năng dịch ngược và dịch xuôi giữa hai ngôn ngữ. Vì thế, có một khoảng cách rất lớn giữa phiên dịch thông thường giữa bạn bè và đồng nghiệp và phiên dịch chuyên nghiệp.
Một trong những kỹ năng quan trọng nhất mà một phiên dịch chuyên nghiệp cần có là khả năng phiên dịch song song. Đồng thời lắng nghe lời nói bằng ngôn ngữ này và dịch lời nói đó ra bằng ngôn ngữ khác là một quá trình nhận thức phức tạp, đòi hỏi nhiều năm rèn luyện để hoàn thiện. Khả năng nghe và nói cùng một lúc – tự thân đã là một thử thách khi sử dụng chỉ một ngôn ngữ – được gọi là “song nhiệm” (dual tasking) và là một trong những quá trình thú vị nhất mà bộ não của phiên dịch viên có khả năng thực hiện. Để hoàn thành nhiệm vụ này, các phiên dịch viên phải kích hoạt kỹ năng sử dụng cả hai ngôn ngữ cùng một lúc. Hầu hết những người nói hai ngôn ngữ chỉ có thể kích hoạt kỹ năng sử dụng một ngôn ngữ mỗi lần mặc dù họ có thể chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ. Phiên dịch viên, ngược lại, không có được sự xa xỉ này. Ngay cả khi đã kích hoạt cả hai ngôn ngữ, họ vẫn phải học cách tránh lặp lại lời nói của diễn giả bằng ngôn ngữ gốc, điều đôi khi vẫn xảy ra khi phiên dịch viên bị mệt mỏi.
Một khi phiên dịch viên đã hoàn thiện được mọi quá trình tinh thần này, họ phải xây dựng một vốn từ vựng tương đương trong bất cứ lĩnh vực nào họ hoạt động. Ví dụ, một phiên dịch viên pháp lý cần thông thạo các thuật ngữ pháp lý trong cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích. Cùng với những kiến thức cụ thể này, phiên dịch viên còn cần những trải nghiệm cá nhân để có kiến thức văn hóa. Những phiên dịch chuyên nghiệp trình độ cao, dù là người bản ngữ hay người học ngôn ngữ, đều có trải nghiệm xã hội và chuyên môn trong cả hai ngôn ngữ để xây dựng hiểu biết về những khác biệt văn hóa và ngôn ngữ.
Trong khi nhiều người nói hai ngôn ngữ thường xuyên phiên dịch cho bạn bè và người thân cho thấy sự thông minh và khả năng sáng tạo ấn tượng, những người có khả năng này thường chọn theo đuổi các kỹ năng cần thiết cho phiên dịch chuyên nghiệp để trau dồi các khả năng cụ thể và chuyên môn hơn rất nhiều.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận