0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Những lời khuyên cơ bản để làm việc với một phiên dịch viên

Cho dù là lần đầu tiên làm việc với phiên dịch viên, hay đã làm quen hàng trăm lần trước đó, bạn vẫn nên xem qua một số lời khuyên cơ bản sau để giúp mọi việc diễn ra thuận lợi hơn với bạn, phiên dịch viên và các bên liên quan.

Hợp tác với phiên dịch

Phiên dịch là một môn nghệ thuật, không phải môn khoa học.

Các ngôn ngữ khác nhau có ngữ pháp không giống nhau. Ví dụ, động từ có thể là từ mở đầu câu nói trong ngôn ngữ này, từ nằm giữa câu nói trong ngôn ngữ kia, và từ kết thúc câu nói trong ngôn ngữ khác. Do động từ là một trong những yếu tố quan trọng nhất của câu, điều quan trọng là phiên dịch viên cần có đủ thông tin để làm việc cùng.

Làm việc cùng một phiên dịch viên.

Vậy những chiến lược cơ bản có thể áp dụng khi làm việc với một phiên dịch viên là gì? Không cần biết bạn đang có một đoạn hội thoại giữa hai người hay đang thuyết trình trong một căn phòng chật ních khán giả, hãy chú ý các điểm sau:

  1. Nói chậm hơn. Nói chậm lại một chút là một cử chỉ lịch thiệp dành cho phiên dịch viên, cho họ thời gian xử lý ý nghĩa từ ngữ và chuẩn bị để phiên dịch sang ngôn ngữ khác.
  2. Sử dụng câu hoàn chỉnh. Như đã nói, một câu hoàn chỉnh với ý nghĩa hoàn chỉnh có thể giúp phiên dịch viên bằng cách cung cấp ngữ cảnh để cho ra bản dịch phù hợp nhất.
  3. Sử dụng ngôn ngữ phổ quát hơn. Các phép chơi chữ và hài hước là những yếu tố thuần ngôn ngữ. Ngoài ra, trừ khi chủ đề yêu cầu, bạn nên tránh sử dụng quá nhiều thuật ngữ kỹ thuật, nhất là với nhóm người nghe mà bạn nghĩ là họ không quen thuộc với chủ đề thuyết trình. Điều này giúp phiên dịch viên truyền tải thông điệp một cách dễ dàng hơn, và giúp bạn không cần bổ sung thêm thông tin, nhắc lại ý muốn nói hay trả lời các câu hỏi của phiên dịch viên về điều bạn muốn nói.
  4. Hãy chắc chắn rằng đối phương hoặc nhóm người nghe thực sự hiểu bạn muốn nói gì. Trong một số nền văn hóa, một phản ứng tích cực chỉ đơn thuần là một tín hiệu để tiếp tục cuộc nói chuyện hoặc là một cử chỉ lịch sử, nên bạn cần nhận ra những sự khác biệt đó.
  5. Tự mình nghiên cứu. Nếu bạn biết mình sẽ cần nói qua một phiên dịch để truyền tải những gì mình muốn nói với người nghe, hãy thực hiện một số nghiên cứu tự thân về quốc gia của người nghe và văn hóa của họ, tập trung vào những điều cần tránh. Bằng cách đó, bạn sẽ ít có khả năng gây phản cảm hơn.
  6. Đúng giờ. Mặc dù được nêu cuối cùng, nhưng đây là một trong những điểm quan trọng nhất cần nhớ. Quan niệm về sự đúng giờ trên thế giới không giống nhau, tuy nhiên, bạn nên cố hết sức chú ý đến các phong tục địa phương về thời gian để tránh chậm trễ cũng như những nhầm lẫn không đáng có. Ở Mỹ, thông thường mọi người sẽ đến trước khoảng 10 phút so với giờ hẹn chính thức. Nếu đến muộn hơn vài phút, người đến muộn sẽ gọi điện trước để thông báo và giải thích lý do chậm trễ. Ấn tượng đầu tiên hết sức quan trọng, bất kể là bạn đang ở quốc gia nào, và một cách tốt để gây ấn tượng là đến đúng giờ.

Ngôn ngữ, văn hóa và phong tục trên khắp thế giới rất đa dạng. Không có hai người, hai ngôn ngữ, hay hai nền văn hóa giống hệt nhau, vì thế, làm việc với một phiên dịch viên và công việc phiên dịch chính là một nghệ thuật. Hy vọng những lời khuyên nhỏ này sẽ giúp bạn trong quá trình hợp tác với một phiên dịch viên.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website http://www.dichthuattieng.com/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.



Để lại bình luận