Trở thành một phiên dịch viên không phải là chuyện dễ dàng, trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp còn khó hơn nữa.
Trở thành một phiên dịch viên không phải là chuyện dễ dàng, trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp còn khó hơn nữa. Hãy bắt đầu giấc mơ phiên dịch viên ngay từ bây giờ bằng cách làm chủ 7 kỹ năng thiết yếu sau:
Sự đúng giờ:
Đây là một yêu cầu khá rõ ràng. Một phiên dịch viên tốt sẽ luôn đến đúng địa điểm làm việc từ sớm và sẵn sàng để bắt đầu phiên dịch ngay. Yêu cầu này đơn giản, nhưng rất quan trọng.
Khả năng ghi nhớ:
Khả năng ghi nhớ của một phiên dịch viên là một khía cạnh tuyệt vời của họ. Nhưng các phiên dịch viên giỏi nhất không thể có được bộ nhớ “siêu nhân” chỉ sau một đêm ngủ dậy. Cần đến hàng ngàn giờ học tập và thực hành mới tạo ra được một bộ nhớ tuyệt vời như thế. Thông dịch viên thường xuyên tận dụng bộ nhớ ngắn hạn, và cũng như cơ bắp, bộ nhớ ngắn hạn có thể phát triển sức bền lớn hơn. Các nhóm phiên dịch viên hội nghị không khác gì những vận động viên thi chạy tiếp sức vậy!
Kỷ luật:
Một phiên dịch viên chuyên nghiệp làm việc có kỷ luật thực sự sẽ biết khi nào phải học hỏi, học hỏi điều gì, và làm thế nào để duy trì các kỹ năng của mình một cách tốt nhất. Kiềm chế các thành kiến cá nhân, tránh cho chúng ảnh hưởng đến hoạt động phiên dịch cũng đòi hỏi một sự tập trung cao độ vào chi tiết và tinh thần kỷ luật.
Đạo đức nghề nghiệp:
Đây là một yêu cầu thường bị bỏ qua, nhưng lại là kỹ năng sống còn với bất cứ phiên dịch viên nào. Đạo đức nghề nghiệp của thông dịch viên bao gồm những trụ cột quan trọng như bảo mật thông tin, tôn trọng, và hiểu biết về hạn chế của bản thân.
Chuẩn bị tốt dụng cụ hỗ trợ:
Bất kỳ phiên dịch viên giỏi nào cũng có sẵn các dụng cụ hỗ trợ để sử dụng nhằm tạo ra trải nghiệm dịch thuật mượt mà và trôi chảy hơn cho khách hàng. Các dụng cụ thường được dùng bao gồm máy vi tính để thực hiện các nghiên cứu cần thiết, từ điển song ngữ về chủ đề cụ thể, cùng sổ tay và bút để ghi chú. Chuẩn bị chu đáo trước phiên làm việc là điều mà nhiều phiên dịch viên sẽ tận dụng để mang lại trải nghiệm tốt nhất cho tất cả những người liên quan đến quá trình phiên dịch.
Hiểu biết về văn hóa:
Ngôn ngữ và văn hóa là không thể tách rời, vì thế một yêu cầu cực kỳ quan trọng là bất cứ phiên dịch viên nào cũng phải có hiểu biết đầy đủ về nền văn hóa của hai ngôn ngữ được phiên dịch. Có những thời điểm nhất định mà những khác biệt văn hóa dễ nhận biết hơn, và đó là khi phiên dịch viên giỏi thực sự tỏa sáng. Ngôn ngữ hài hước hay hình tượng có thể rất khó dịch, và những khác biệt văn hóa sẽ nổi bật hơn trong những chủ đề như sức khỏe tâm thần hay chăm sóc giảm nhẹ.
Phong cách:
Nếu bạn muốn làm tốt điều gì, bạn phải thể hiện được phong cách tốt trước tiên. Đó là điểm tạo ra khác biệt giữa tốt và tuyệt vời. Một phiên dịch viên có phong cách là một người có cách ăn nói và truyền đạt thông tin thực sự rõ ràng. Kinh nghiệm có thể đóng một vai trò rất lớn trong kỹ năng này. Bất cứ ai từng thuê dịch vụ phiên dịch viên cũng có thể chỉ ra tầm quan trọng của âm điệu và cách phiên dịch viên trình bày nội dung. Cách nói ngắc ngứ và đứt đoạn luôn khiến người khác khó hiểu, dù là trong bất kỳ ngôn ngữ nào, vì thế những phiên dịch viên giỏi nhất đều sẽ nỗ lực để truyền tải thông điểm với cùng giọng điệu, ngữ điệu và âm điệu giống như diễn giả nói ngôn ngữ gốc.
Để lại bình luận