0934425988 <=
dichsohn@gmail.com

Những sai lầm dịch thuật hài hước

Ngày càng có nhiều công ty cố gắng mở rộng thị trường bằng cách đưa doanh nghiệp của họ vào các thị trường toàn cầu mới. Số lượng công việc và nỗ lực để đưa ra quyết định xâm nhập thị trường nào là rất lớn và đòi hỏi nghiên cứu quan trọng. Một phần của việc chinh phục thị trường mới là đảm bảo thông điệp của công ty sẽ được lắng nghe. Đó là khi đa ngôn ngữ đi vào hoạt động. Nhiều công ty đã mắc phải sai lầm tốn kém và xấu hổ khi dịch nội dung tiếp thị thay vì đa ngôn ngữ.

Dưới đây là một số lỗi dịch thuật ví dụ của các công ty khi thông điệp của họ không được đón nhận ở các thị trường toàn cầu mới.

1) IKEA bán bàn máy có tên là FARTFULL. Trong tiếng Thụy Điển, điều này có nghĩa là “Tốc độ cực đại”, tuy nhiên ở tiếng Anh nghe có vẻ khá hài hước.

2) Trong chiến dịch ra mắt năm 1994, công ty viễn thông Orange đã phải thay đổi các quảng cáo của mình ở Bắc Ailen. “Tương lai tươi sáng … tương lai là Orange”. Chiến dịch này là một huyền thoại về quảng cáo. Tuy nhiên, ở miền Bắc, thuật ngữ Orange cho ra Orange Order – Trật tự Màu Cam. Thông điệp ngụ ý rằng tương lai tươi sáng, tương lai là Tin Lành, trung thành … không hợp với người dân Công giáo Ailen.

3) Năm 1988, công ty General Electric (GEC) và Plessey kết hợp để tạo ra một công ty viễn thông khổng lồ mới. Tên thương hiệu được kỳ vọng sẽ gợi lên công nghệ và đổi mới. Đề xuất chiến thắng là GPT viết tắt của GEC-Plessey Telecommunications. Một cái tên không mấy sáng tạo và không gợi về công nghệ và là một thảm hoạ tổng thể cho thương hiệu châu Âu. GPT được phát âm là tiếng Pháp là “J’ai pété” hoặc “I’ve farted”-“Tôi đã đánh rắm”.

4) Cái tên Coca-Cola ở Trung Quốc lần đầu tiên được đưa ra là Ke-ke-ken-la. Các ký tự Trung Quốc tượng trưng cho “bite the wax tadpole”-“cắn con nòng nọc sáp.” Thật không may, công ty Coke đã không phát hiện ra cho đến khi hàng ngàn tờ quảng cáo được in ra nghĩa là “cắn con nòng nọc sáp” hoặc “con ngựa cái nhồi sáp” tùy thuộc vào phương ngữ. Coke sau đó nghiên cứu 40.000 ký tự Trung Quốc và tìm thấy một từ ngữ gần gũi, “ko-kou-ko-le”, các ký tự Trung Quốc cho Coca-cola có thể được dịch tạm là “niềm hạnh phúc trong miệng”.

5) Nike có một quảng cáo trên tivi cho giày đi bộ đường dài và được chụp hình ở Kenya sử dụng bộ lạc người Samburu. Máy ảnh tiến gần một người trong bộ lạc, người này nói tiếng bản xử Maa. Khi anh ta nói, khẩu hiệu Nike “Just do it” xuất hiện trên màn hình. Lee Cronk, nhà nhân chủng học tại Đại học Cincinnati, nói rằng người Kenya thực sự nói, “Tôi không muốn những thứ đó, hãy cho tôi đôi giày lớn”. Elizabeth Dolan của Nike nói rằng “Chúng tôi nghĩ rằng không một ai ở Mỹ biết những gì ông ấy nói”. (Từ một bài viết trên tạp chí Forbes)

6) Tại Đài Loan, bản dịch của khẩu hiệu Pepsi “Come alive with the Pepsi Generation – Sống động hơn cùng Thế hệ Pepsi” xuất hiện với nghĩa là “Pepsi sẽ đưa tổ tiên của bạn trở lại từ cõi chết.”

7) Câu khẩu hiệu của người Mỹ về thuốc lá Salem, “Salem – Cảm thấy thoải mái”, đã được dịch ra ở thị trường Nhật Bản thành “Khi hút thuốc lá Salem, bạn cảm thấy thật tươi mới mà tâm trí dường như trở nên tự do và trống rỗng.”

8) Marcel Rigadin báo cáo rằng Toyota sản xuất chiếc MR2, mà ở Pháp được phát âm là “merdé” hoặc đã được đánh vần là ‘merdeux’, có nghĩa là “crappy – dở tệ, không hấp dẫn “.

9) Rolls Royce đã đổi tên chiếc xe hơi Silver Mist thành Silver Shadow trước khi vào Đức. Trong tiếng Đức, “Mist” có nghĩa là phân chuồng.

10) Xe minivan Moco của Nissan không hoạt động tốt trong các thị trường nói tiếng Tây Ban Nha. Đặc biệt là màu xanh lá cây. Các nhà phân phối ở Santiago, Chile đã yêu cầu thay đổi tên của chiếc xe vì Moco là tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là chất nhầy.

_______________________________________________________________________

Quý khách có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Nga… vui lòng liên hệ với chúng tôi theo số điện thoại hotline 0934 425 988 hoặc gửi email yêu cầu đến địa chỉ dichsohn@gmail.com, chúng tôi sẽ phản hồi lại yêu cầu báo giá của Quý khách hàng.

Để lại bình luận